先日 Forbes のサイトで以下のような文を見かけた。

 


Two people are standing and facing each other. They are both holding something behind their backs. One of them says that they have an apple behind their back. The other remarks that they too have an apple behind their back. Upon a count of three, they both reposition their respective objects and hold them straight out in front of them. Hey, one of them loudly exclaims, you told a lie, angrily declaring that the person isn’t holding an apple but instead is holding a tangerine.

赤で示した部分がどうも奇妙に感じられる。they have an apple behind their back とあるが主語が 前の文と同じ they なのに apple や back が単数。その次の文で主語が the other なのに they too have an apple というのも妙だ。これはひょっとすると singular they で、この they / their は he or she, his or her の言い換えではないだろうか。transgender や nonbinary の人に配慮して性別が明らかになる単数形代名詞を避け、代わりにthey を単数として使う用法だが、このようにジェンダー問題と関係なく男女別を問わない表現に使うこともあるのだろうか。

https://en.wikipedia.org/wiki/Singular_they

反対するわけではないが、非ネイティブの立場からすると単数か複数かというのは読解の重要な手掛かりになるので、このようにちょっとまごつくこともある。

ただこれに限らず人の男女別は名前だけで区別しにくい場合が結構ある。以前仕事で台湾の方から英文の問い合わせメールがあった時、返事は英語で書いたが最初の呼び名を書く時、相手の性別が分からないので Dear Mr. なのか Ms. なのか決められない。苦肉の策で相手の漢字表記をそのまま使って「●●●様」とそこだけ日本語式で乗り切ったことがあった。考えてみれば今を時めく Zohran Mamdani にせよ Taylor Swift にせよ、有名人だから分かるがそうでなかったら名前だけで性別を判断するのは難しいだろう。フォークナーの『響きと怒り』など、叔父と姪の名前が同じ Quentin なので途中で性別が変わったのかと困惑してしまった。