今日は英語のネイティブ・スピーカーである米国人がやった日本語から英語への翻訳を校正しました。あまり違和感がなく読めたのですが、よく考えると何か変です。何が変かというと、関係代名詞の使い方です。

 

そのまま書くと、秘密保持義務があって、まずいので、単語を置き換えて書いてみます。

 

Three people in whom cancer was noted died.

 

先頭に「The」が必要ですよね(笑)。

 

The three people in whome cancer was noted died.

 

これで文法的には何とかなったような気もするのですが、実は前の文とつながりません。(^ ^;

 

どうしようかと考えたのですが、こうなったら文の構造を根本的に変えるのがいいかなと判断しました。

それにnoteと言うのも変です。医学論文でnoteというのはあまり見かけませんね。辞書に出てきたのをそのまま書いたのに違いありません。これはfindに変更します。結局・・・

Cancer was found in three of the four cases, and all the three died.

・・・と言う文に落ち着きました。前に4人の検査の話があったのですが、これを受けて続く文だったのです。だから、最初の文だと、文が続かないのです。

微妙な話なのですが、これで文章が生きてきました。

他にも直すところがいろいろあったので、全部で45分かかりました。(^ ^;

報酬235円。(T T)

ネイティブの英語は、微妙に変な英語が多いので、校正には時間がかかります。

 

言葉というのは、単語の選択だけでなく、前の文とどういう形でつなげていくかというところが大切なのです。それにより、すらすら読めるかどうかとか、楽しく読めるかどうかとか、そう言う肝心要なところが決まってきます。

 

関連ページ:

某大学教授と翻訳や校正について議論

 

閑話休題

ちゃんとした英語の書ける人は、ネイティブ、ノン・ネイティブを問わずほとんどいません。ちゃんとした英語に翻訳してほしい人は、こちらの翻訳サービスに依頼することを強くおすすめします。