2014年の中国はのるかそるかの分岐点だとのTime誌記事には成長維持が困難であろうと見ています。理由はGDPの2倍の債務と官僚と地方有力者の腐敗、それに環境汚染が加わり3重苦なのです。危険を感じたら中国から引き揚げるべき。
しかし日本も同じくGDPの2倍の借金大国です。日本も危ないとみられていたはず!
<!--[if !supportLists]-->1. <!--[endif]-->債務:成長の原動力は安い借金を使用してインフラに投資したからだが、借金がGDPの2倍になりこれ以上の経済不均衡は持たない。以前から経済は不安定、不均衡、無調整で長続きしないのを中国自身が認識していたが、もちろん欧州経済危機も影響した。ここまで来れたのはまぐれであたったヒットみたいなものであった。これは資本主義を導入したとはいえ共産主義経済の思考回路の能力のせいとし、現在の経済体制の限界と見るているようです。
<!--[if !supportLists]-->2. <!--[endif]-->環境汚染:水と大気汚染は全国規模に拡大
<!--[if !supportLists]-->3. <!--[endif]-->汚職:腐敗防止対策を打ち出しているが国民は実施は限定的と見ている。それよりも共産党の権力維持のための言論統制をメディアに対して締め付けている。
2014 Is a Make or Break Year for China2014年は中国にとってのるかそるかの年である
Corruption. Pollution. Debt. Will Beijing's leaders 汚職、汚染、借金が北京指導者になるだろう
2014 is the year of the horse in China. But for the rest of us, it might prove to be the year of China. The country faces a historic turning point: either it will revamp its economic system, deal with some of its growing environmental and social problems and set itself up for another decade of growth and stability that will ensure it becomes the world's largest economy, or 2014 will be the year that the great Chinese miracle hits a serious road bump--with seismic consequences.2014年は午年じゃなく中国の年である。この国は歴史的転換期に直面する。経済を改革し環境汚染と社会的問題と取り組み、次の10年を成長と安定にして、世界最大の経済に確実になれるか、それとも2014年、大中国の奇蹟は重大な障害にぶつかり、激烈な結果になるか。
People have been making such predictions about China for years, even decades, and the worst has never come to pass. While it has faced formidable challenges--creating a market economy from scratch, building world-class infrastructure, urbanizing hundreds of millions of peasants--Beijing has adjusted its policies along the way and continued to grow at an unprecedented pace. But this time it feels different. China has built up economic imbalances for some years, and they are not sustainable for much longer. 人々は以前から時には何10年前にもこうした予測はしており、最悪の事態は来なかった。恐ろしい事態に向かってまぐれあたりのヒットで世界的なインフラを構築し何億人もの農民を都市化した。北京は政策を調整しながら前例のないペースで成長を続けた。しかし今度は違うようだ。中国は何年かは経済不均衡を築き、それがこれ以上は持たない。The basic problem is that for almost a decade, China's economic growth has been fueled by cheap credit and government spending--a classic developing-nation problem. Even before the financial crisis of 2008, Beijing's top officials acknowledged that the economy was, in former Premier Wen Jiabao's words, "unstable, unbalanced, uncoordinated and unsustainable." 基本的問題はほぼ10年にもなる間、中国の経済成長は安い借金と政府の支出に支えられたが、これは昔からある発展途上国の問題である。2008年の経済危機以前でも北京の政府高官は前首相温家宝の言葉を借りると不安定、不均衡、無調整で長続きしないのを認識していた。The government needed to stop the flow of easy money to infrastructure, state-owned companies and the housing sector. But this decision was tough to implement, since growth was dependent on easy money. In addition, those getting the money were politically powerful, including state-owned companies and local party bosses.Then came the financial crisis and the global economic slowdown. But slowing down was not an option for Beijing: the Communist Party's legitimacy derives not from ideology but from competence. So it pursued the world's largest Keynesian response to the crisis, spending over 10% of GDP to keep the economy going. It worked. China's growth rate has averaged more than 9% in the past few years.
政府はインフラ、国有企業と住宅部門への安い資金の流入を止める必要があったが、成長が安い資金に頼っていたからこれは実行が難しかった。しかもこれらの金を手にした者が政治的に強い国有企業を含む地方の有力者だった。そこへ金融危機が来て世界経済は停滞した。しかし停滞は北京ではないものとされており、これは共産党の主義主張から来る思想ではなく能力に起因する。だから世界最大のケインズ経済学的結果を危機においても追求し経済を立ち行かせるためにGDPの10%以上を費やした。それは効果があった。過去2,3年は平均9%以上の成長率だった。
But the price has been high. According to a column in the Wall Street Journal by Morgan Stanley's Ruchir Sharma, China's total public and private debt is over 200% of GDP, an unprecedented level for any developing country. Businesses and local governments have piled on debt. Borrowing has fueled a property boom. Without serious policy changes that wean large sectors of the economy off cheap credit relatively soon, this is a bubble that is going to burst and a model that cannot keep performing.
Beijing faces other serious challenges. しかしそのための対価は大きかった。モーガンスタンレーによるウォールストリートジャーナルには中国の公的私的借金はGDPの200%で、途上国では前例のないレベルである。すべての事業と地方政府は借金の上に築かれ、借金は財産ブームに火をつけた。大きな政策変更なしに経済の大部分を安い借金から引き離す変化が間もなくあり、これによりバブルがはじけてこのモデルは実行継続は不能となるChinese people almost anywhere in the country experience serious air and water pollution, and they have begun to complain vocally. They are also increasingly by something almost as ubiquitous: corruption. China's corruption is masked because of the state's tight control of the media, but the Communist Party is well aware of the problem and has pledged to revamp its systems of promotion and party discipline to ensure that officials are less corrupt and more focused on ecological damage, not just growth.中国人は国中で重大な大気と水の汚染を経験し不満の声が出始めた。またどこにでもあるものとして腐敗と堕落がある。中国では汚職は厳重な言論統制で隠されるが共産党は問題に気付いており昇進制度と党規律を役員の汚職を減らし成長のみならず環境汚染に注目するように改革を約束している。Any such changes are bound to face political resistance and backlash from within the Communist Party and from some powerful sectors of society. President Xi Jinping has launched an anticorruption campaign, though many in China believe enforcement has been selective. He has also sought to stabilize the party's power by tightening the noose on any critics in the media and universities and even those who are private businesspeople. .これらの変革は共産党と社会の強力な団体の政治的抵抗と反動に会うのを余儀なくされる。習近平主席は反汚職キャンペーンを立ち上げたが多くの中国人は実施は限定的と信じている。彼はメディアだけでなく大学および民間事業者からの批判の制限と締め付けにより党の権力を安定させようとしている。習は国家安全委員会を創設し国内の安全、彼の優先する部分のみならず新しい目標についても焦点を当ててきた。
I'm not ready to bet against China. Its leadership has shown itself to be capable of difficult decisions and smart execution. Xi has accumulated an unusual degree of authority and clearly intends to use it to go down in history as the man who reformed China's system to make the country stronger and more powerful. 私は中国に悲観的見方をするつもりではない。そのリーダーシップは困難な決断ができ賢く立ち回ることができると見る。習は異常な権力を蓄積し、明らかにそれを中国の体制改革により国を強くする歴史上の人となるために使おうとしている。 If China's leaders manage this transition well, the country will emerge stronger and more stable and become the largest economy in the world. If they don't, China will likely face a slump, one that will look a lot like those of other high-flying developing countries--such as South Korea and Taiwan--that ended a period of rapid growth and settled into a more normal trajectory. In many of those cases, slow growth coincided with widespread protests and the opening up of the political system.もし中国のリーダーがこの変化をうまくできれば国がより強力で安定した世界1の経済になる。もしできなければ、中国はスランプに陥り他の発展途上国-韓国や台湾-のように急成長時期を終えて普通の軌道に戻る。この場合はたいてい緩やかな成長と同時に広範囲に反対運動と政治体制の開放が伴う。
Keeping China's growth model going will prove hard enough. But to do that with all the associated political challenges will test even China's extraordinary leaders.中国の成長モデル維持は困難となるだろう。しかしその過程ですべての政治的変革が中国の特別な指導者さえもテストに掛けることになろう 2019.8.19投稿