私の英語&お散歩ブログ
"I would say something like... からおもしろい記事をご紹介。
--
人前で男女がいちゃつくことを "public display of affection"と表現することがあります。
略してPDAと言うこともあります。
たしかに日本に比べると珍しくはないですが、以外と顰蹙(ひんしゅく)ものであることが多いんです。
私は、20代前半のころは日本人の男性とも日本人以外の男性ともPDAをして憚らない時代がありましたが、本当におバカだったと思います。
PDAが迷惑だという意見が耳に入ってくるようになったのは、大人になってからでした。
20代と言っても、全然大人ではなく配慮のない未熟ものでしたから。
英語でも、"I was young and stupid" という決まり文句があります。
今ならこんな風に言いたいです。
When I was young and stupid, I was oblivious to other people's feelings.
若くてバカだったころ、私は他人の気持ちなんて考えませんでした。(←最低です)
obliviousは、「無関心である」という形容詞です。難しい単語に見えますが、日常会話で普通に使われます。
obliviousを使わずにもっとカジュアルに言うなら、後半を "I didn't care about other people."となります。
今ならよく分かります。
PDA is typically frowned upon, in many cultures. 「公然といちゃつくのは、どこだっていい顔されない」ということです。
PDAをふりまくカップルによく言う決まり文句は、 “Get a room!”です。または、"Keep it private."
なぜなら、誰も見たくないからですね。
アメリカでは、日本とは許容の程度は若干違うでしょうが、それでもPDAは歓迎されません。
ヨーロッパの国でも多いですよ、意外と。
自分はやりたいけど人のは見たくない、という人も多いように思います。
なので、大人の愛情表現はKeep it privateで楽しみましょうね❤
--
私の英語&お散歩ブログ
"I would say something like... "も見てね^^