- 前ページ
- 次ページ
このアロハは買ってから20年超。
今も着ているお気に入りのアロハ。
他のアロハより10ドル程高かったが、このアロハに一目惚れして買った。
当時の為替レートからすれば、決して安くはなかった。
でも、コレが目に入った途端、買わずにはいられなかった。
以来、今でも大事に着ている。
タグの文字は消えてしまった。
決してビンテージに興味はない。
モノによっては、日本から移民した人が、着物で作ったアロハもあるそうだ。
ボタンも貝殻から作ったモノなどもあり、マニアには有名である。
しかし、ビンテージとか希少価値で買ったわけではない。
単にオイラが気に入ったから買っただけだ。
未だに、このアロハを超えてオイラをときめかせるアロハに出会えない。
なんか知らない間に買ってから時間が経ったが、未だに着れることが嬉しい。
お気に入りとは長く付き合いたいモノである。
考えてみれば、こういったモノに金をつぎ込めた時代だったんだなぁ。
今も着ているお気に入りのアロハ。
他のアロハより10ドル程高かったが、このアロハに一目惚れして買った。
当時の為替レートからすれば、決して安くはなかった。
でも、コレが目に入った途端、買わずにはいられなかった。
以来、今でも大事に着ている。
タグの文字は消えてしまった。
決してビンテージに興味はない。
モノによっては、日本から移民した人が、着物で作ったアロハもあるそうだ。
ボタンも貝殻から作ったモノなどもあり、マニアには有名である。
しかし、ビンテージとか希少価値で買ったわけではない。
単にオイラが気に入ったから買っただけだ。
未だに、このアロハを超えてオイラをときめかせるアロハに出会えない。
なんか知らない間に買ってから時間が経ったが、未だに着れることが嬉しい。
お気に入りとは長く付き合いたいモノである。
考えてみれば、こういったモノに金をつぎ込めた時代だったんだなぁ。
沖縄出身の人に囲まれると、不思議な会話が始まる。
うちなんちゅと話すと
「今どこにいるば~や~?」
「国際通りの三越の前さぁ~」
「わかった、今から来るからよ~」
さて、なにがおかしいか分かるかな?
翻訳すると
「今どこにいるの~?」
「国際通りの三越の前だよ」
「わかった、今から行くからね~」
なのである。
更に
「あ~ゴメン、チョット遅れてからよ、6時にならない手前に来るからよ~」
「何から来る」
「あ~タクシーから来るさぁ」
翻訳すると
「あ~ゴメン、チョット遅れてね、6時前には行くからね~」
「何で来るの」
「あ~タクシーで行くよ」
となる
更に更に
「このTシャツ、サイズが合わないさ~、やーにくれるよ。」
これが
「このTシャツ、サイズが合わないんだ、お前にあげるよ。」
と言う意味である。
しかし、慣れとは恐ろしいモノで、この会話に違和感を覚えなくなる・・・
うちなーぐち(沖縄の方言)と言うのにもチョット意味が違う。
ネイティブうちなーのスラングである。
いや~いや、なまら驚いたさ~(取り敢えず自分のお国言葉で・・・)
うちなんちゅと話すと
「今どこにいるば~や~?」
「国際通りの三越の前さぁ~」
「わかった、今から来るからよ~」
さて、なにがおかしいか分かるかな?
翻訳すると
「今どこにいるの~?」
「国際通りの三越の前だよ」
「わかった、今から行くからね~」
なのである。
更に
「あ~ゴメン、チョット遅れてからよ、6時にならない手前に来るからよ~」
「何から来る」
「あ~タクシーから来るさぁ」
翻訳すると
「あ~ゴメン、チョット遅れてね、6時前には行くからね~」
「何で来るの」
「あ~タクシーで行くよ」
となる
更に更に
「このTシャツ、サイズが合わないさ~、やーにくれるよ。」
これが
「このTシャツ、サイズが合わないんだ、お前にあげるよ。」
と言う意味である。
しかし、慣れとは恐ろしいモノで、この会話に違和感を覚えなくなる・・・
うちなーぐち(沖縄の方言)と言うのにもチョット意味が違う。
ネイティブうちなーのスラングである。
いや~いや、なまら驚いたさ~(取り敢えず自分のお国言葉で・・・)

