拙著をダウンロードしてくださった皆様、ありがとうございますビックリマーク

 

 

またもや(瞬間)第1位 を取らせていただきました照れ って、いや別にベストセラーを狙ってるわけではないのですが、翻訳関係の書籍が少ないせいで、出すと一時的に1位を取れるので、ついうれしくなってはしゃいでしまいます。

 

 

 

 

本当の書籍でベストセラーなんて、夢のまた夢ですが、Kindleだと叶うのが素晴らしい飛び出すハート (しかも、村上春樹より上!← あくまで一時的だから…あせる

 

 

ただ、このところ「Kindle出版でこうするとベストセラー」とか「Kindleで稼ごう」とか、それが目的のような中身がうすっぺらい本がたくさん出版されていて、Kindle本の評価自体が下がるのは、とても残念な気がします。

 

 

でもでも、紙の本の出版は敷居が高いし、自費出版だとお金もかかるけど、Kindleでは無料で書きたいことが本にできて、たくさんの方の目に留まるので、うれしい現象ではあります。せっかく書いた本です。大勢に読んでいただきたいですから。

 

 

ブログはもちろん書いてて楽しいけど、記事はどんどん過去に埋もれていくので、字幕のテーマだけでまとめて本にできたのは、よかったです。

 

 

1作目も、細かいルールを書きましたが、あれが役に立ったと言っていただけたり、いくつになっても夢は叶えられると希望が湧きました、と言っていただけたり、うれしいコメントも頂けました。

 

 

これで、6~8月、毎日原稿を見直しては何度も何度も書き直して、練り倒して出した甲斐がありました。私自身も、一仕事やり遂げてホッとひと息です。

 

 

2冊目はもう少し後でもよかったのですが、ディープフェイクやAI翻訳の話など、どんどん進化していくので、情報が古くなる前に出したかったのです。今日もNHKのニュースで話題になっていたので、早く出してよかったと思いました。

 

 

2冊とも、まだ明日まで99円セール敢行しますので、ぜひこの機会にダウンロードしてお楽しみくださいませ♪

 

 

Unlimitedの方は引き続き、無料でダウンロードして頂けます。ぜひぜひ、最後までしっかりページめくりをお願いいたします照れ 

 

 

そして、できましたら、Kindleに星とレビューをお願いできるとありがたいですお願い

 

 

よろしくお願いいたしますびっくりマーク

 

 

 

 

 

 

 

目次(続編)


第1章 新米翻訳者の失敗談
1 同じ語尾や記号の連続
2 表記のゆれ
3 ひらがなか漢字か?
4 固有名詞は要チェック
5 ああ 勘違い
6 イディオムだった
7 痛い思い込み


第2章 わりとうまくいった話
1 訳語の選び方
2  “fucking”の訳し方
3 言葉遊びの訳し方
4 コメディーの訳し方
5 呼びかけ方
6 想像力を働かせる


第3章 お金の話
1 映像字幕の翻訳料
2 消費税と銀行振り込み手数料


第4章 翻訳こぼれ話
1 優れもののキーボード
2 字幕翻訳の醍醐味
3 文芸翻訳と映像翻訳
4 ドラマの翻訳
5 特典映像の翻訳
6 戸田奈津子さんのこと
7 職業の呼称を考える
8 翻訳NGワード
9 「ブ」か「ヴ」か
10 英米の緊急電話番号
11 初のポルノ映画…?
12 ディープフェイクで吹替が?