フリーランスの翻訳者って、家の中で一人で作業しているので孤独です。情報共有や相談できる人もなかなかいないし・・・。

 

 

私も、スクールを出てからは、時たまクラスメートや恩師を頼ってメールで話したり質問したりするくらいだったので、横のつながりがあるといいなあと思っていたところです。

 

 

そしたら、今年になって先輩翻訳者さん方数名が発起人となり「Wakka(輪っか)」という映像翻訳者の会を立ち上げてくださいました。

 

 

「Wakka」のロゴはミモザの花輪でもっと素敵です♪

 

 

今日は、その方たちの生配信で、会の立ち上げの顛末や難しい「ダジャレ」を訳すということでお話をされました。

 

 

面白いなあと思ったのは、その方たちがただ体験談やご自分の訳を披露するだけでなく、広く募って他の方たちの訳も紹介されていたことです。

 

 

訳というのは十人十色。同じ英文でもほぼ同じ訳文はできません。いろいろなアイディアが出てきて「なるほどなあ」と勉強になりました。

 

 

私は、今までそういう集まりがなかなかなく、これから字幕翻訳者を目指す方に情報提供の一端になれば、と思ってブログを書き本にしましたが、いろいろな仲間から聞くってもっといいなあと思いました。

 

 

ちょうど同じくらいに、同じことを考えた方たちがいらして心強いと感じます!そのうち、アイディアを出し合う勉強会などに参加できるといいなあと思いました照れ

 

 

 

さて、そんな私の著書の第2弾も、いよいよ明日出版となります♪

 

 

1作目もついでに99円でダブルセールになりますので、この機会に前作をお読みでない方もダウンロードして頂き、合わせてお読みいただければと思います。

 

 

今回は、私の失敗談や今夜のテーマにもなっていたダジャレやコメディーの字幕について、戸田奈津子さんの話などいろいろ書いてます。気軽に楽しめる構成になっていますので、よろしければご一読ください。

 

 

よろしくお願いしますお願い

 

 

 

 

 

 

 

目次(続編)

 

第1章 新米翻訳者の失敗談
1 同じ語尾や記号の連続
2 表記のゆれ
3 ひらがなか漢字か?
4 固有名詞は要チェック
5 ああ 勘違い
6 イディオムだった
7 痛い思い込み


第2章 わりとうまくいった話
1 訳語の選び方
2  “fucking”の訳し方
3 言葉遊びの訳し方
4 コメディーの訳し方
5 呼びかけ方
6 想像力を働かせる


第3章 お金の話
1 映像字幕の翻訳料
2 消費税と銀行振り込み手数料


第4章 翻訳こぼれ話
1 優れもののキーボード
2 字幕翻訳の醍醐味
3 文芸翻訳と映像翻訳
4 ドラマの翻訳
5 特典映像の翻訳
6 戸田奈津子さんのこと
7 職業の呼称を考える
8 翻訳NGワード
9 「ブ」か「ヴ」か
10 英米の緊急電話番号
11 初のポルノ映画…?
12 ディープフェイクで吹替が?