お待たせいたしました~!(って、また誰もそんなに待ってないよね)あせる

 

 

前著『夢を叶える字幕翻訳者の翻訳ノート』の続編が、今週末に出版される運びとなりました♪

 

 

今回も美しい表紙は「みるく」さん♡

https://onl.bz/c3m3Fcd

 

 

前著では、私の英語遍歴と翻訳家になるまで、また勉強中と仕事中にわかった様々な字幕ルール、翻訳スクールやトライアルのこと、夢を叶えるまでの歩み的なことをまとめました。

 

 

特に、字幕ルールなどは、あまり興味のない方には専門的過ぎて面白くなかったかもしれませんが、今度は一味、違いますよ!

 

 

続編は、私がプロデビューしてからやってしまった失敗の数々、そして数少ない成功例、人になかなか聞けない新人翻訳者の翻訳料の話、翻訳の裏話・・・など、ここだけの面白エピソード(と私が感じること)を書きました。

 

 

本当は、2つ合わせて1冊の本にしたかったのですが、Kindle本にしてはボリューム的に多すぎたので、2冊に分けることになりました。

 

 

私としては、最初から後半のほうが面白いだろうな~、字幕ルールのところでページが止まるのでは・・・と心配していました。

 

 

でも、「あそこが役に立った」とコメントをくださった学習者の方もいらっしゃったので、たとえ1人でも2人でも、どなたかのお役に立てたのならよかったと思いました。

 

 

さて、それで2冊目の出版日は8月25日(金)なのですが、今回は予約注文ができるようになっておりまして、すでにAmazon.comに予約ページができていますので、もしよろしければ先に予約をしておいていただけるとうれしいです♡

 

 

前作の本をまだ読んでいないという方のために、1冊目も合わせて・・・

 

 

キラキラ3日間限定のダブル99円セール!キラキラ (Kindle 最安値!)

 

 

を実施させていただきます!1冊目は予約できません。25日から27日まで99円になりますので、そのタイミングでダウンロードしてください。

 

 

どちらも、Kindle Unlimited ご加入の方は、いつでも無料でダウンロードしていただけます照れ

 

 

おー、pickに出てきたので貼らせていただきます!

 

 

 

 

 

 

目次(続編)

第1章 新米翻訳者の失敗談
1 同じ語尾や記号の連続
2 表記のゆれ
3 ひらがなか漢字か?
4 固有名詞は要チェック
5 ああ 勘違い
6 イディオムだった
7 痛い思い込み

第2章 わりとうまくいった話
1 訳語の選び方
2  “fucking”の訳し方
3 言葉遊びの訳し方
4 コメディーの訳し方
5 呼びかけ方
6 想像力を働かせる

第3章 お金の話
1 映像字幕の翻訳料
2 消費税と銀行振り込み手数料

第4章 翻訳こぼれ話
1 優れもののキーボード
2 字幕翻訳の醍醐味
3 文芸翻訳と映像翻訳
4 ドラマの翻訳
5 特典映像の翻訳
6 戸田奈津子さんのこと
7 職業の呼称を考える
8 翻訳NGワード
9 「ブ」か「ヴ」か
10 英米の緊急電話番号
11 初のポルノ映画…?
12 ディープフェイクで吹替が?