チェッカー対外的な発表などの英訳や役員向けの文書はもちろんチェックが入るのですが、社内資料は私の英訳をそのまま使用するので、用語の使い方や、趣旨がずれていないか不安を抱えたまま次の依頼に取り掛かります。正解、まではいかなくても、間違いがあったら指摘してほしい。でないといつまでも品質が向上しない。今週はヘビーな内容の翻訳が多かったので頭が疲れた…。明日は同僚に会いに藤沢に行くので海見てリフレッシュしてきます。