前回に引き続き、映画『スパイ・レジェンド』から
日常で使えるキーフレーズを、健くんと奈緒ちゃんのショートストーリー
にのせてお届けします。


クリップ272号 今回のキーフレーズ。
 
 ・(いつも)とてもよく眠っていますよ。
 
 ・あなたが私の一番いい所を引き出してくれているんです。


メモ健くんと奈緒ちゃん達の会話から、太字の部分を英訳してみましょう。
 ・・♪ Let's say it! ♪・・


(パレスホテル東京の宴会場。業界団体の講演会。長々とスピーチが続く。
健は会社を代表してスピーチをすることになっている。
奈緖を同伴している健。)

奈緒:もうすぐ健ちゃんの順番ね。さあ、深呼吸して!落ち着いて、クリアな声で話すのよ。

緊張することないわ、ほら、見て。ほとんどの人が よく眠ってる から。

他人のスピーチなんか聞いていないのね。

畑で大根がごろんと寝転んでいると思えば良いのよ。
:よし、行ってくる!(演台で話し始める健)
 
(健と奈緒、宴会場近くのビアホール。)
奈緒:健ちゃん、見直したわ!堂々としていて、スピーチの内容も申し分なしよ!
寝てた人たちが目を覚まして、健ちゃんのスピーチに聞き惚れていたわ。
:奈緒、君が一緒にいると俺の長所が引き出されるんだ
奈緒:毎朝、私の隣で目覚めるようになると、もっと健ちゃんのいい所がもっと引き立つ
ようになるわよ!
:・・・?!


--------------------------------------------------

キーフレーズ

◆(いつも)とてもよく眠っていますよ。
 
 I sleep like a baby.

 

◆あなたが私の一番いい所を引き出してくれているんです。

 You bring out the best in me. 

 

--------------------------------------------------

健くんと奈緒ちゃんのストーリー全文の模範英文回答例、
また単語や英語表現の「微妙なニュアンスの違い&使い方」の解説は、メールマガジン

隔週刊 英会話!先生はハリウッドスター
http://www.mag2.com/m/P0001354.html

に掲載されています。

映画のセリフから、日常で使えるキーセンテンスをご紹介します。


今回の映画は『スパイ・レジェンド』
原題「The November Man」  
上映時間 108min. 
公式サイト http://spylegend.jp/

予告編
 


クリップ 272号 今回のキーフレーズは2つです。
 
◆I sleep like a baby.

  和訳:(いつも)とてもよく眠っていますよ。
 ★sleep like a baby=(赤ちゃんのように)とてもよく眠る / 熟睡する



◆You bring out the best in me. 

 和訳:あなたが私の一番いい所を引き出してくれているんです。

 

 次回は、キーフレーズを使ったショートストーリーをお届けします。

前回に引き続き、映画『ゴーン・ガール』から
日常で使えるキーフレーズを、健くんと奈緒ちゃんのショートストーリー
にのせてお届けします。

クリップ271号 今回のキーフレーズ。
 
 (今回は、会話の中にこのフレーズが出てきます。)
 ・You're my voice of reason.

 
 ・この件については君に味方してもらわないと。


メモ健くんと奈緒ちゃん達の会話から、太字の部分を英訳(和訳)してみましょう。
 ・・♪ Let's say it! ♪・・


 (映画館が入っているビルのビアホールで健と待ち合わせをしている奈緖。
  奈緖は残業で、健は一人で、話題作『GONE GIRL』を鑑賞。)


:ごめん、ごめん、待たせたね!思っていたより長い映画だったよ。
  奈緖は残念だったね。最後までもの凄く引き込まれる作品だった。
  大きな劇場なのに、珍しく、最前列まで席は埋まっていてね。ストーリーなんだけど・・・
奈緖:ストップ!私もこの映画は観るつもりだから、内容は言わないで!
:わるい、わるい、そうだったね!
 (ビールを美味しそうに一口飲む健)
  映画が終わって、9階から下りのエレベーターは満員。
  その中で、初老のオジサン二人が、映画に出てきた英語のセリフの意味を大声で議論し始めたんだ。
奈緖:何というセリフ?
 :”You’re my voice of reason.” 俺の意見はね・・・。
  (奈緖の目をみつめ)奈緖は俺の意見に賛成してくれなくちゃだめだよ
奈緖:健ちゃん、意外と子供っぽいわね。そんなの、辞書調べたら分かることでしょ!
 :・・・?!


--------------------------------------------------

キーフレーズ

 You're my voice of reason.


 和訳:君は唯一まともな人間だ。

 
 I need you with me on this.
 
 和訳:この件については君に味方してもらわないと。

--------------------------------------------------

健くんと奈緒ちゃんのストーリー全文の模範英文回答例、
また単語や英語表現の「微妙なニュアンスの違い&使い方」の解説は、メールマガジン

隔週刊 英会話!先生はハリウッドスター
http://www.mag2.com/m/P0001354.html

に掲載されています。