どーも
日本から先日撤退したWendy's、コンセプトは『焼きたての
柔らかい肉を提供する事』。そのためには肉を焼き続けていなければいけない。しかし日を通し続けると肉が固くなってしまう。その問題に直面したWendy'sが取った策はその固くなった肉をChiliに入れる事によって肉のロスをなくしたそうです。
人間物事に直面すると何か打開策をたてますね。Mr.Masterです
高校3年の頃、1年の高校留学をした
帰ってきた次の日に学校に言った所、仲良くしてもらっていた英語の先生、近藤先生(近ちゃん)にある映画を渡された。
『面白いから見てみろ。お前がこれを見て何を感じるのか知りたいんだ。』
その日は昼間は時差ぼけでとても眠く夜の10時過ぎくらいから目が覚めてきた。
せっかくだしやることもない、親もゆっくりしてるし一緒に映画を見るかと思って見てみた。
正直今まで、アル・パチーノの映画は見た事なかったんです
でもアル・パチーノに惚れた。
この映画、前から書いていますが盲目軍人と勤労学生の話ですがとてもじゃないけどアル・パチーノ目が見えてるとは思えない演技
そんな彼が映画の最後で行った演説にこれまた惚れた。
高校3年生ながら感動し、別になんかやりたかったわけじゃないけど自分がまだ帰ってきて日がたっていなかったこともあったし感動した事もあっていてもたってもいられなくその場でWordを開き全部聞き取ってタイプしてみた。
Mr. Sims, you are a cover-up artist and you are a liar.
But not a snitch.
Excuse me?
No, I don't think I will.
Mr. Slade.
This is such a crock of shit.
Please watch your language, Mr. Slade. You are in the Baird School not a barracks. Mr. Sims, I will give you one final opportunity to speak up.
Mr. Sims doesn't want it. He doesn't need to labeled: "Still worthy of being a 'Baird Man.'" What the hell is that? What is your motto here? "Boys, inform on your classmates, save your hide", anything short of that we're gonna burn you at the stake? Well, gentlemen, when the shit hits the fan some guys run and some guys stay. Here's Charlie facing the fire; and there's George hidin' in big Daddy's pocket. And what are you doin'? You're gonna reward George and destroy Charlie.
Are you finished, Mr. Slade?
No, I'm just gettin' warmed up. I don't know who went to this place, William Howard Taft, William Jennings Bryan, William Tell, whoever. Their spirit is dead, if they ever had one, it's gone. You're building a rat ship here. A vessel for sea goin' snitches. And if you think your preparing these minnows for manhood you better think again. Because I say you are killing the very spirit this institution proclaims it instills! What a sham. What kind of a show are you guys puttin' on here today. I mean, the only class in this act is sittin' next to me. And I'm here to tell ya this boy's soul is intact. It's non-negotiable. You know how I know? Someone here, and I'm not gonna say who, offered to buy it. Only Charlie here wasn't sellin'.
Sir, you are out of order!
Out of order? I'll show you out of order! You don't know what out of order is, Mr. Trask! I'd show you but I'm too old; I'm too tired; I'm too fuckin' blind. If I were the man I was five years ago I'd take a flame-thrower to this place! Outta order. Who the hell you think you're talkin' to? I've been around, you know? There was a time I could see. And I have seen boys like these, younger than these, their arms torn out, their legs ripped off. But there isn't nothin' like the sight of an amputated spirit; there is no prosthetic for that. You think you're merely sendin' this splendid foot-soldier back home to Oregon with his tail between his legs, but I say you are executin' his soul!! And why?! Because he's not a Baird man! Baird men, ya hurt this boy, you're going to be Baird Bums, the lot of ya. And Harry, Jimmy, Trent, wherever you are out there, fuck you too!
Stand down, Mr. Slade!
I'm not finished! As I came in here, I heard those words, "cradle of leadership." Well, when the bow breaks, the cradle will fall. And it has fallen here; it has fallen. Makers of men, "creators of leaders", be careful what kind of leaders you're producin' here. I don't know if Charlie's silence here today is right or wrong.I'm not a judge or jury. But I can tell you this: he won't sell anybody out to buy his future!! And that, my friends, is called integrity! That's called courage! Now that's the stuff leaders should be made of. Now I have come to the crossroads in my life. I always knew what the right path was. Without exception, I knew. But I never took it. You know why? It was too damn hard. Now here's Charlie. He's come to the crossroads. He has chosen a path. It's the right path. It's a path made of principle, that leads to character. Let him continue on his journey. You hold this boy's future in your hands, committee. It's a valuable future. Believe me. Don't destroy it! Protect it. Embrace it. It's gonna make ya proud one day. I promise you.
あの時はここまで全部は聞き取れてなかったし当然あの時知らない単語も相当あっただろうと思う。
でもあの時から変わらない事。
Al Pacinoが4:00くらいの所から言っている演説
Now I have come to the crossroads in my life. I always knew what the right path was. Without exception, I knew. I never took it. You know why? It was too damn hard.
人間何かに立ち向かうためにはDamn hardなPathを取らなきゃいけないんです
それがPrincipleでありIntegrityでありそして自分へのCommitmentとRoyaltyなんです
俺もDamn HardなPathを取ります。
Fuckin Hardでもそれが俺のためになるのであればやるべき。
自分へのInvestment、自分へのDedication、自分へのDevote。
頑張ろう