最近読んで印象に残っている本は、池谷裕二著「怖いくらい通じるカタカナ英語の法則」です。
アメリカ留学中にHow is it going? を「ハウ イズ イット ゴーイング」と発音しても通じないけど、「ハゼゴン」とカタカナで発音すれば通じることに気づいた著者が、そのほかの多くの単語や文章もカタカナの発音で十分通じることを見出してまとめあげたのがこの本です。
英会話の本は数え切れないほどありますし私も今まで何冊も読んできましたが、これほど簡単にネイティブに通じる発音が身につく本は見たことがありません。
最初は英文を見てから発音の方法を見ていましたが、途中から英文を隠して先に「カタカナ発音」の方を見るようにしました。
そのままカタカナとして読んで元の英文が何だったか推測してみたのですが、それをやると「元の英語のスペルと似ても似つかないカタカナなのに、発音すると確かにネイティブの英語になってしまう」というのを体験できてかなり面白いです。
カタカナを眺めているだけではわからなくても、声に出した途端「あー、あれか!確かにそう聞こえる!」という感じです。
「エノネアシュノウ」をいくら目で見ても何の単語がわからないのに、アの部分を強めにするように注意しながら発音してみたら確かにあの英単語をネイティブが発音しているようにしか聞こえない、というのがすごい驚きでした。
単に「日本人にとってネイティブらしく聞こえる」だけではなくて、ちゃんとネイティブやバイリンガルの人たちに確認を取っているとのこと。
そう、カタカナでも十分英語を発音できるんです。正しいカタカナであれば。
しかもいくつかの文章や単語の羅列にとどまらず、どんな場合にどんな風に音が変化するかという法則をまとめて説明してあるので、この本に載っていない英文にも応用が効きそうです。