G'day mate☺🐨

 

 

お疲れ様です☺

 

今日のネィティブ英語表現は、「ぼったくる or ぼったくられる」です。

 

 

A:【I thought it was only 500 yen.....but you charged me 1,000 yen! You ripped me off

「500円だと思ってたのに、1000円取ったでしょ、ぼったくり!」

 

A:【I was totally ripped off by him the other day at】

「この間完璧に彼にぼったくられたよ💦」

 

 

 

①誰かをぼったくってしまった場合は:【I ripped ____off】

②誰かにぼったくられた場合は【I was ripped off by ___】

 

となります。

 

ぜひ参考にしてください☺

 

Have a nice evening!

 

 

 

G'day mate☺☺🐨

 

最近は引っ越しや仕事でなかなか毎日投稿できない日々が続いております💦💦

 

少しでもMotokiのブログ投稿に期待を寄せてくださっている人達にはホント申し訳ございません💦

 

短い内容ではありますが、今日も少し英語の事を・・・。

 

皆さん、【Are you with me?】ときかれたら?

 

「あなたは私と一緒ですか?」だと理解しますよね?

 

実はこれ、違うんですね~。

 

話の途中で相手が【Are you with me?】と言ったら、

 

「私の言っている意味が理解できてる?」って意味なんです。

 

☝これと似ている表現だと【Are you following me?】になるんですね。

 

 

英語表現って時には直訳してしまうと、全く違った意訳になってしまうんですね~。

 

ちょっとでも参考になればと思います!

 

 

Have a nice evening!

 

 

 

 

G'day mate☺☺

 

お疲れ様です~☺

 

今日は、キッチン用具の売っているお店で、二つの似ているフライパンを見つけましたが、ひとつ$30で、もうひとつは$40。

 

 

店員に一言、【What are the differences between frypan A and B】

        「AとBのフライパンってどう違うの?」

 

 

店員:【They are really much of a muchness】

二つとも本当に似たり寄ったりって感じね~。

 

 

と言われました。

 

結局、どちらかのフライパンが抜きんでてる事はなく、そうであれば安い$30の方を選びましたとさ。

 

 

【Much of a muchness】:うりふたつ、似たり寄ったり、勝るとも劣らず、なんて意味です。

 

是非使ってください☺

 

Have a nice evening!

 

G’day mate☺☺

 

お疲れ様です、皆様。

 

今日はふと日本人がよく口にする「セールスマン」。

 

これを英語圏でそのまま。

 

【He is a sales man】👨

 

意味は通じるけど、Nativeが使う表現ではないんですね~。🙅🙅

 

Nativeが使う、日本語の「セールスマン」は

 

①Sales person (セールスパーソン)

②Sales representative (セールス レプレゼンティティブ)
 

 

となります🐨🐨🐨🐨

 

 

ぜひ参考にしてみてください!

 

 

Have a nice evening!

 

 

G'day mate☺🐨

 

 

ご無沙汰しております☺☺

 

今日はふと、【FootLocker】という名のスニーカー屋さんに寄った時に、商品の値札の下に【Exclusive】と書いてありましたが、

皆様この単語がどういう意味だか分かりますか?

 

 

日本語でいう「限定モデル」なんです。

 

 

特にそのお店にしか置いていないアイテムなどのことを指します。

 

そのアイテムはそのお店とのコラボ商品と言ってもいいでしょう。

 

海外のお店に行くと、よく見かけると思いますのでぜひこの機会に覚えちゃいましょう!

 

 

Have a nice evening!