リーディング 大問1 

問2

A : Dad, I don't feel well. My head hurts {and} I think I have a (                 ). 

             S       V       C         S         V              S   V   [S'  V'             O'       ]

B : I see. Let me check your temperature.

     S  V    V    O     C

                【  s      v            o               】

日本語訳)

A:お父さん、私気分が悪いよ。頭が痛くて(     )があると思う。

B:わかった。熱を測らせてくれ。

                                       

1  grade          2  surprise          3  custom          4  fever

 

この文意から、4 fever が選べると思います。

 

多義語

1 grade 学年、成績 3 習慣、関税 4 fever 熱(物理的な熱やから心理的な熱)

surprise 以外は、複数の意味がある言葉ですね。surprise にしても、動詞でも使われたりと多岐にわたります。辞書で眺めてても、実際に文の中で見ないと身に付くのは容易くありません。

また、well、補語(C)と書きましたが、えって思いませんでしたか?副詞で「上手に」と使いますが、形容詞としても使われて、healthy の意になります。

I'm well. 「私は元気です。」となります。

もっとも会話の中の、おそらく親子の会話と思いますが、親しい間柄も影響していると思います。この辺りはもう少し調べたり、ネイティブの方に尋ねてお知らせします。

 

省略

I see. 「わかりました。」

これは、皆さんもよく使われているでしょうから説明もいりませんが、本来はその前に出ている 

I think のように、後に語や節が続くのですが、会話ですし、何がわかったかもわかりきっているので、他動詞ですが終わっています。

ただし、see には見て、よく考えてわかったという意味、つまり understand のような意があるので、うかつに使ったら、信頼を失いかねませんのでご注意を。

 

使役表現

最後に使役表現、「~に・・・させる」これが大きな意味で、他に make, have, get, help, had better, would rather などありますが、またいつか詳しくお話しします。

 

Let me check your temperature.

let には「~に・・・するのを許可する、・・・していいよ。」の意があります。

おかしな日本語になるのを覚悟で訳すと

「私(お父さん)に、あなた(息子or娘?)の熱をチェックすることを許可して」

となります。

よく欧米は「個人の人権を尊重する、それは親子兄弟でも・・・」といい、家族権威主義を避ける傾向があると言いますが、言葉はその国の文化を表すと思えば、このような表現になるのでしょうか?何かご意見があれば、お聞かせ下さい。

最も家族の意向なんて考えない、そうじゃないこともあるのもこれまでの様々なニュースから感じますし、かつて日本は家族主義的であったでしょうが、一部では失われているでしょう。

 

話が、脇にそれましたが、いずれにせよそのような使役表現になっています。

特徴的なのが、 check の動詞が原形で使われている、この時、チェックするのは、me お父さんで、let 許可すのは、命令文になっていますから当然、you (息子か娘)になります。これを「原形不定詞」といいます。

結構使い勝手がいいので、いろいろな文を作ってみて下さい。直接「・・・します。」というより「・・・させてよ」みたいに柔らかさを口調によっては伝えられます。

 

一問にながながと時間を掛けました。

それでは「一日一問」、取り敢えず目指していきます。