お小遣い– Argent de poche | Space

Space

Opened in harvest moon (full moon) of the Mid-Autumn
Since 2013.9.19


Textes japonais avec furigana et traduction française

Image de Alan Levine

通常つうじょう、「おこづかい」とうとおやどもにあげるおかね想像そうぞうするひとおおいとおもう。しかし、日本にほんではつまからおこづかいをもらっているサラリーマンも数多かずおおくいる。

Normalement, quand on parle d’ « okozukai », beaucoup de personnes pensent à l’argent de poche que les parents donnent à leurs enfants. Mais au Japon, il y a beaucoup de salarymen qui reçoivent un « okozukai » de leur femme.

結婚けっこんしているわたし友達ともだちなかには、おっと給料きゅうりょうすべ管理かんりし、毎月夫まいつきおっとに3万円まんえんのおこづかいをあげているひとがいる。彼女かのじょおっとは3万円まんえん毎月過まいつきすごさなければならないのだ。

Parmi mes amies qui sont mariées, il y a en a une qui gère la totalité du salaire gagné par son mari, chaque mois elle lui donne 30.000 yens d’argent de poche. Son mari doit s’en sortir avec uniquement 30.000 yens chaque mois.

以前いぜん同僚どうりょうなかには、3万円まんえんのおこづかいをつまからもらい、けれどそんなに使つかわないので、つまに1万円まんえんかえした、という強者つわものまでいた。かれ昼食ちゅうしょくつま手作てづく弁当べんとう持参じさんし、仕事しごとのあとも同僚どうりょうとあまりみにかず、まっすぐいえかえ真面目まじめひとだった。

Parmi mes anciens collègues, il y avait quelqu’un d’extraordinaire qui recevait seulement 30.000 yens mais ne dépensait pas tout et rendait 10.000 yens à sa femme. Pour son repas de midi il amenait toujours un plat qu’avait préparé sa femme, après le travail il allait rarement boire avec les collègues, c’était quelqu’un de sérieux qui rentrait directement à la maison.

Image de nemuneko.jc

おっとに3万円まんえんのおこづかいをあげているわたし友達ともだちはというと、このあいだあたらしくったブランドもののバッグをわたしせてくれた。はなしくと、彼女かのじょ専業主婦せんぎょうしゅふにもかかわらず、どうやらおっとよりも自分じぶんきなことにおかね使つかっている様子ようすだった。必死ひっしはたらき、3万円まんえんのおこづかいでやりくりする彼女かのじょおっとのことをかんがえると、可哀想かわいそうおもわずにいられなかった。

Mon amie qui donne à son mari 30.000 yens d’argent de poche m’a montré son nouveau sac-à-main de marque qu’elle avait acheté l’autre jour. Quand je l’écoute parler, il semble que bien qu’elle soit une femme-au-foyer, en comparaison avec son mari, elle aime dépenser beaucoup d’argent dans les choses qui lui plaisent. Quand je pense à son mari qui travaille si dur et doit se contenter de 30.000 yens d’argent de poche, je ne peux m’empêcher de ressentir de la pitié pour lui.

サラリーマンはいえでも会社かいしゃでも大変たいへんだ。

A la maison comme au bureau, les salarymen ont la vie dure.