<今回の注目ポイント>

 “She can’t work, she can’t do everyday chores, she loses her confidence, thinks negatively about herself and when it gets stronger, she says she wants to kill herself,” says Yuki, who asked to be called by a pseudonym owing to privacy concerns. “At first, I tried to make things better for her, even if it was just a little, but there’s a limit to how much you can do on your own. Sometimes I would try to help her and it would really take its toll on me.”

 

貼り付け元  <https://www.japantimes.co.jp/news/2020/06/13/national/social-issues/suicide-rates-help-japan/>

 

 

今回はtoll/toʊl/ [名] を取り上げます。

文脈から「負担をかける」のような否定的な意味合いだと予測しました。

 

<辞書の定義>

LDCOE (英日):take /exact a toll (on somebody/something)(<…>に)被害[損害]をもたらす

Cambridge Dictionary:”if something takes its toll , it causes damage:"

 

<例文>

LDCOE (英日): ”The extra work is taking a toll on the staff."

                                  (通常業務を超える仕事はスタッフに影響し始めている.)

Cambridge Dictionary:"The recession is taking its toll on small businesses.”

 

<ポイント>

" toll of  " は《 C 通例 単数形 で》「 (事故・病気・災害などでの) 死者[死傷者]数, けが人の数, 被害者数を表し、 "The toll of dead and injured rose steadily."死傷者の数が増え続けた.)のように使います。

また「(公共サービスの) 使用料, (道路・橋などの) 通行料」という意味もあり、

highway tolls”「高速道路の通行料」やpay a toll 使用[通行]料を払う」が熟語として存在します。

最後に(ゆっくりとした) 鐘の音 death toll ”という表現もあることを紹介しておきます。

 

<まとめ>

今回は妻がうつ病にかかってしまった結城さん(仮名)がどうにかして彼女を救おうとしたことが書かれていました。しかしその苦労は並大抵のものではなく夫である結城さん自身も妻のうつ病の影響を受けてしまいました。妻を支えるにあたって精神的な疲れが大きかったのでしょう。うつ病の怖い側面は周囲が影響を受けてしまうことです。逆に言えばうつ病などは周囲に精神的なマイナスの影響を及ぼしうるということを今回学びましたのでできる限りプラスの言葉を発してみる心がけが人の心を支えられると私は信じています。(aoiro)