札幌にやってきました!
1日目の昨日は、ずっと前から予約して楽しみにしていた、蝦夷前鮨を堪能しました。
回転寿司を食べることが多いので、カウンターお寿司は久しぶりでワクワク
主人と一緒に行ったのですが、魚の名前、お料理の名前、英語でパッと出てこなかったのが結構あったので
自分の忘備録としても書いておこうと思います。
でも、今回行ったお寿司屋さん、全部英語で魚の名前を主人に説明してくれたので助かりました。
北海道って、やっぱり外国人観光客にすごく人気だそうで、板前さんがいうにはほとんどのお客さんが外国人で
去年の12月なんで、づっと英語で仕事してましたよ!という事でした。すごいですね。
さて、まず前菜から
北海道のもずくと、長芋、ウニにキャビア
うにsea urchin とキャビア caviar は、すぐに英語が出てきたのですが
もづく stringy seaweed
長芋 Japanese yam
が、咄嗟に出てこなかった
そして、次に困ったのは、ホッケ
ホッケは焼いて食べるのが一般的ですが、さすが北海道ならでは、
ホッケのお寿司が出てきました!
ホッケは、 Okhotsk atka macherel というのだそうです。
でも、板前さんによると、こういったところで、あれね!とピンとくる外国人は少ないのだそうです。
まあ、machere;鯖 の一種ですよということを覚えておけば良いでしょう。
そして、また不意をつかれたのは、コハダ
コハダ spotted (gizzard) shad だそうな。
でも、shad てなんだ?と思い調べたら、
- 《魚》シャッド(の身)◆大西洋およびアメリカの河川や湖にすむニシン科(Clupeidae)シャッド亜科(Alosinae)の魚。 英辞郎 より
そして、蟹しんじょう これは、このしんじょうという英単語はないので
このお料理は、どんなふうに作るのかの説明をすることになります。
ところで、かにしんじょうというのは、
かにのすり身や蒸した身に、すりおろしたやまのいも・卵白などを加えて調味し、適当な形に丸めて蒸したり煮たり揚げたりした料理。 だそうです。
昨日いただいた写真のようなものは、とりあえず
steamed crub dumpling in a starchy sauce などと表現できるでしょうか…
ひらめ Japanese flounder , flatfish
茶碗蒸しの、カラスミかけ