先日、思わずクスッと笑ってしまう面白いNetflixの番組を
見つけました。
極主夫道と言う番組で、漫画が番組化されたものらしいのですが、
元やくざが、主夫になった日常を描かれています。
その怖い見かけと、女子力の高さのギャップが
病みつきになります。
この番組、会話のほとんどが大阪弁なのですが
夫は英語字幕で見ていますが
よく大笑いしています。
バリバリの大阪弁が英語でどう訳されているかも
とても興味がありました。
例えば、
お前、しばくぞ!
I'm so gonna kick your ass.
なんやねんもう
Can you cut me some slack?
ここは、ひとんち(人の家)や
This ain't your house.
最悪や。。
This is a disaster.
やめろ言うとるやろ
I told you to knock it off.
もちろん、この言葉はこの訳、
と決まっているわけではなく
場面や状況によって、違うし、
他にも訳し方はあるでしょう。
この番組のある場面では、
上記のような会話があって、
見事だなあと思いました。
スラングや口語的言い回しによって
大阪弁のニュアンスが伝わっているのでしょうか。
英語字幕で一緒に見ている夫と、
同時に大笑いできるのは、ありがたいです。