しばらく日本にいると、
日本の食べ物が美味しすぎて
本当に感動です。
その一つが、食パン。
最近は、美味しい食パンがたくさん出てびっくりしています。
朝はいつも、サラダと食パンとコーヒーを食べているのですが、
いつも母親が近所のパン屋さんで買ってきてくれる
石窯食パン。
オランダでいつも食べている硬くてパサパサしたパンより
ずーっと美味しい!
私には、オランダのパンはあまり口に合わなくて、
好きではないのですが、
こんなに美味しいパンを日本で毎日食べてしまうと
きっともうオランダのパンは食べられないでしょう。。。
さて、今日も朝石窯パンを食べようとして
復路を見ると、こんな文字が。。。
6 tranches
tranches??
意味からして6枚切りということは容易にわかるのですが
はて。。。こんな言い方をするのかな、聴いたことないわ。。
と思い、辞書を引いてみたら、
フランス語でした。
フランス語で slice の意味だそう。
そうそう、日本のパン屋さんは店名も含めて
やたらフランス語のが多いですよね
でもこんな美味しい石窯パンとかって
フランスにもあるとは思えないですけど
それはさておき、
せっかくなので、パンに関する英語を
いろいろ調べてみました。
まず、こんなに美味しい日本の食パン。
外国人にどう説明しましょうか?
Fluffy and chewy というのが
しっくりきそうですね!
食パンは
white bread
sandwitch bread
a loaf of bread
などと言います。
海外では食パンのようなプレーンなのは、
日本のように厚切りにして食べず
サンドイッチのような薄切りが多い気がします。
好みの問題で、その場合はカリカリ感がいいのかもしれませんが
私は、厚切り(thickly sliced)フカフカがのが好みです。
そのほか
母親かいつも買ってくる
メロンパン。
私も大好きですが、
最近は焼きたてメロンパン専門店などもあって、
外国人にもとても人気のようです。
メロンパンは melon pan というようですが、
その場で食べれば分かりますが、現物がなくてただ話しているだけの場合は
説明が必要ですね。
あなただったらどう言い表しますか?
⇩外国人がメロンパンのことを話しているこんな動画を見つけましたが、
ここでは
sweet bread with cookie top (表面がクッキーのようになっている甘いパン)
と表現していますね。
その他、あんぱんは、
説明がしやすいですね。
sweet read bean bun などと言ったら
しっくりくるのではないでしょうか。
言い方は、一つではないので
自分なりの表現でいいと思います。
また、食べ物の場合は
なんと言っても写真を見せると伝わりやすいですね。
美味しいものを食べて、幸せ〜
な気分になったら、それをどう英語(または他の言語でも)で
伝えるかを考えるのは
楽しいですよ!
良い日曜日を