ずいぶんとしばらくぶりのブログアップです。このブログでモップスが登場するのは、生後6ヶ月頃のモップスを載せて以来ですので、再度紹介します。モップスは、2015年7月15日千葉県山武市のハウスプーリーさんで生まれたちょっと小柄でやんちゃな男の子です。そのモップスが、2023年4月18日、虹の橋を渡りました。7歳と9ヶ月の波瀾万丈なパグ生でした。個人的な備忘録と気持ちの整理のために書いている駄文、乱文ですが、興味がありましたら、お付き合い下さい。


It's been quite a while since I updated my blog. The last time I featured Mops was when he was about 6 months old, so I would like to introduce him again. Mops was a little, mischievous boy who was born on July 15, 2015, in Sanmu city, Chiba prefecture, at House Pully. On April 18, 2023, Mops crossed the Rainbow Bridge. He lived a tumultuous life as a 7-year-and-9-month-old pug. This is just a messy and disorganized piece of writing that I'm writing as a personal memo and to sort out my feelings, but please stay with me if you're interested.



モップスは、アレルギー体質のため、痒み止めの薬を飲ませていましたが、大きな病気もなく、概ね、健康に過ごして来ました。そんなモップスですが、昨年の末辺りから、食欲不振と下痢を繰り返すようになり、動物病院で治療を受けていました。症状としては、蛋白漏出性腸症です。血液中のアルブミン(タンパク質の一種)の数値が下がり、食欲不振や下痢といった症状が現れます。超音波やレントゲン、血液検査等では、はっきりとした原因は、特定出来ませんでしたが、このような症状に対しては、原因が特定出来ない場合でもステロイドを投与してアルブミンの数値を経過観察するのが定石だそうです。残された検査は、内視鏡若しくは、開腹による病理検査のみでしたが、全身麻酔が必要です。パグのような鼻ペチャ犬は、麻酔のリスクが他の犬種よりも高いことが知られています。ステロイドを投与して経過を観察しようということになり、ステロイドによる治療を開始しました。


Mops had an allergy-prone constitution, so he was given medication to relieve his itchiness. He was generally healthy with no major illnesses. However, around the end of last year, he began to have a repeated loss of appetite and diarrhea, and he was receiving treatment at an animal hospital. The symptoms were protein-losing enteropathy, where the albumin (a type of protein) in the blood drops, leading to symptoms such as loss of appetite and diarrhea. Although the cause of the symptoms could not be identified clearly by ultrasound, X-ray, blood tests, and so on, it is standard practice to administer steroids even if the cause is unknown and observe the albumin levels. The only remaining test was pathological examination through endoscopy or laparotomy, which required general anesthesia. It is known that flat-nosed dogs like pugs have a higher risk of anesthesia than other breeds. Therefore, it was decided to start treatment with steroids and observe the progress.


ステロイドの投与を開始したら直ぐに、食欲も戻り、下痢の症状も徐々に落ちつき、アルブミンの数値も正常範囲まで一旦は、上昇したため、ステロイドの量を減らして、投与間隔も毎日から隔日に減らしていました。3月中旬頃までは、ステロイドの投与で症状のコントロールが出来ていたのですが、徐々に、ステロイドが効かなくなったのか、食欲不振と下痢の症状を頻繁に繰り返すようになりました。これはおかしいということで、病理検査を行うことを勧められ、4月7日に、日本動物高度医療センター(JARMeC)の東京病院で内視鏡検査を行なったところ、胃腸管型リンパ腫(大細胞性)の疑いという所見でした。まだ病理検査の結果が出る前なので、確定診断ではありませんでしたが、リンパ腫でほぼ間違いないとの所見だったため、通院していた地元の動物病院で抗がん剤治療を開始していました。週一でLアスパラキナーゼという抗がん剤を打ちます。2回目まで、抗がん剤を打ちましたが、食欲不振や下痢の症状が治まることはなく、4月18日21時頃に、虹の橋を渡りました。内視鏡検査を受けてから、亡くなるまで僅か11日と本当にあっという間でした。3月下旬頃からドライフードは全く食べなくなっていましたが、茹でたササミや、🍠、干し芋等、健康だった頃に大好きだったおやつは、比較的食べてくれたのですが、徐々にに固形物はほとんど食べなくなりました。

健康だった時は、1日2回のドライフードの規定量が秒で無くなるほど食欲旺盛で、太り過ぎを気にして、量をセーブするほどだったのに。健康な頃の体重は、9.8kgほど、10kg越えてる時期もあったくらいです。


Once steroid treatment began, the appetite quickly returned and the symptoms of diarrhea gradually subsided. The albumin levels temporarily increased back to the normal range, so the amount of steroids was reduced and the frequency of administration was decreased from daily to every other day. Until mid-March, symptoms were controlled with steroid treatment, but gradually the steroids seemed to lose their effectiveness and the symptoms of poor appetite and diarrhea began to recur frequently. As this was unusual, pathology testing was recommended and on April 7th, an endoscopic examination was performed at the Tokyo Hospital of the Japan Animal Referral Medical Center (JARMeC), which showed suspicion of gastrointestinal lymphoma (large-cell). It was not a confirmed diagnosis as the results of the pathology testing had not yet been released, but it was almost certain to be lymphoma. Therefore, chemotherapy was started at the local animal hospital where the patient had been receiving treatment. L-asparaginase, an anti-cancer drug, was administered once a week. The anti-cancer drug was administered twice, but the symptoms of poor appetite and diarrhea did not improve, and on April 18th around 9 pm, the patient crossed the rainbow bridge. Since late March, the patient had stopped eating dry food altogether, but he still relatively enjoyed boiled chicken breast, sweet potato, dried sweet potato, and other snacks that he used to love when he was healthy. However, gradually he stopped eating solid foods. When he was healthy, he had a strong appetite and would consume the recommended amount of dry food twice a day in seconds. He was even concerned about being overweight and would reduce the amount of food he consumed. His healthy weight was around 9.8kg, and there was a period where his weighed over 10kg.


3月下旬頃からは、ほぼ水状の血便ばかりが続き、貧血も進行していました。それでも、呼びかけには尻尾を振り、自分で歩いてトイレで排尿もしており、見た目は元気そうでした。しかし、貧血の進行とともに、ふらつくようになり、なんでもないところで転んだり、起き上がったり、ちょっと歩くだけでハアハアと息を切らすようになりました。特に最期の5日間は、衰弱が加速度的に進んでいるのが目に見えて分かりました。何か少しでも食べてもらおうと、ヨーグルトを舐めさせたり、納豆をあげたりもしてみました。納豆は、1パックあげたら、一度だけ完食した日がありました。今まで食べたことが無い味だったので美味しく感じたのかもしれません、納豆を食べたのは、その一回だけで、翌日は、全く食べませんでした。翌日の便に消化されない、納豆の豆が、ほぼそのまま出て来ていました。


From late March, it was mostly watery bloody stools and anemia was progressing. However, despite this, he wagged his tail in response to calls, walked to the toilet to urinate on his own, and appeared energetic. As anemia progressed, he became unsteady, falling and struggling to get up in random places, and panting even after walking a little. Especially during the last five days, it was clear that his weakness was deteriorating exponentially. I tried to get him to eat something, such as licking yogurt or giving him natto. He ate a whole pack of natto only once, maybe because he had never tasted it before and found it delicious. He only ate natto that one time and did not eat anything the next day. The undigested beans from the natto came out almost as they were in his stool the next day.


4月18日は、点滴のため、午前中に病院に預け、夕方、18時頃、自宅に連れ帰り、21時頃に息を引き取りました。病院へ迎えに行った際に、喘息のような荒い呼吸の症状が出ており、気管支拡張剤を投与して必要な処置はしてもらっていたのですが、自宅に帰ってからも荒い呼吸が続き、21時頃に呼吸が浅くなっているのに気付いてから呼吸が止まるまであっという間でした。そんなに苦しまずに逝けたのではないかと思います。


On April 18th, I left my dog at the hospital in the morning for a drip, brought him back home around 6pm, and he passed away around 9pm. When I went to pick him up at the hospital, he was showing symptoms of wheezing like asthma, and they gave him the necessary treatment with bronchodilators. However, even after returning home, his breathing remained rough, and from the moment I noticed his breathing becoming shallow around 9pm, it didn't take long for him to stop breathing altogether. I think he was able to pass away without too much suffering.


自宅に連れ帰ってから、栄養補給ゼリーをシリンジで少しずつ与えてみたら、自分から舐めて、シリンジの先を強く噛んでいました。シリンジの先に噛んだ後が残っています。これを飲めば、きっと良くなると信じていたのかもしれません、きっと、直前まで必死で生きようと頑張ってくれたんでしょう。逆に無理をさせてしまったのではないかと今でも気掛かりです。何が正解だったのか誰にも分からないし、そもそも正解なんてない、何もしなければ、しなかったことを後悔したかもしれない、考えてもしょうがないとはわかっていても、つい考えてしまいます。せめてもの救いは、命尽きる最期の瞬間まで出来る限りの世話をして、自宅で看取ることが出来たことです。


After bringing him back home, I tried giving him nutritional jelly bit by bit with a syringe, and he even licked it himself and bit down hard on the tip of the syringe. Perhaps he believed that he would get better if he drank it, and he must have tried his best to stay alive until the very end. I still worry that maybe I pushed him too hard. Nobody knows what the right thing to do was, and there might not have been a correct answer in the first place. I might have regretted not doing something if I had done nothing. Even though I know it's useless to think about it, I still can't help but think about it. The only consolation is that I was able to take care of him to the best of my ability until the very end and be with him at home when he passed away.

奇しくも、4月18日が病理検査の確定診断を知らされた日でした。結果は、胃腸管型リンパ腫(中細胞性)というものでした。お世話になっている動物病院の先生やスタッフのみなさんには、本当に良くしてもらい、同伴出来ない旅行の時には、ペットホテルで度々預かってもらっていたので、先生やスタッフのみなさんに懐いており、皆さん可愛がってくれたので、感謝しかありません。


Coincidentally, April 18th was the day when we were informed of the definitive diagnosis from the pathological examination. The result was gastrointestinal lymphoma (diffuse large B-cell type). We are truly grateful to the veterinarian and the staff at the animal hospital who took care of our pet so well. They had taken care of our pet at the pet hotel many times when we could not accompany him on trips. Our pet had grown attached to the veterinarian and staff, and we appreciate how much they cared for him.


モップスが家の子になってくれてから、本当に楽しい日々ばかりでした。車やペットカートでお出かけするのが大好きでした。車に乗せて走り出したら、ほとんど爆睡してたけどね。ドッグランに行っても、他の犬達と遊ばずに、他の飼い主さんに寄っていく人間が大好きなパグでした。どんな犬にも人にもフレンドリーで穏やかに接する本当に良い子でした。人や犬に対して、威嚇のために唸ったり吠えたりしているのを僕は、見たことがありません。モップスと一緒に家族でいっぱい旅行もしました。モップスと一緒でなければ出来ない体験もありました。モップスが家に来てくれてからは、そこに居るのが当たり前の空気のような存在になっていたため、モップスの匂いがしないのが、モフモフの体を抱けないのが、膝に重みを感じないのが、足音がしないのが、寝息が聞こえないのが、後ろ足で体を掻く音がしないのが不自然に感じられます。


Since Mops became part of our family, every day has been filled with happiness. He loved going on outings in the car or pet stroller. Although once we hit the road, he would usually doze off. He was a pug who preferred people over playing with other dogs at the dog park. He was always friendly and gentle with everyone, dogs and humans alike. I never saw him growl or bark to intimidate anyone. We went on many family trips together with Mops, and there were some experiences that we couldn't have had without him. After Mops came into our lives, he became an integral part of our daily routine, so not smelling his scent, not being able to snuggle his fluffy body, not feeling his weight on my lap, not hearing his footsteps, not hearing his breathing as he slept, and not hearing him scratch himself with his hind legs all feel unnatural now.


モップスへ

家に来てくれてありがとう、家の子になってくれてありがとう、君のことは決して忘れないよ、パグは何度生まれ変わってもきっとパグだと思うけど、今度生まれてきたら病気にならずに良い人に育てられて長生きするんだよ。もし願いが叶うなら、また家の子になってね、今度パグとして生まれてくるその日まで安らかに眠ってください。


To our lovely Mops

Thank you for coming to our home, thank you for becoming a part of our family. We will never forget you. Even if you are reborn as a Pug many times over, we believe that you will always be a Pug at heart. But next time, we hope that you will be born healthy and be raised by kind people to live a long life. If it could come true, please become a Pug of my home again. Rest in peace until the day you are born again as a Pug.