φ
光源氏が蘇った。
よかった。
φ
与謝野晶子訳で。
φ
死んだはずの源氏が空蟬(うつせみ)を口説き続けている。
φ
物語が存在し続けるというのも、なんだかセツナイね。
セツナイって、キリない、って書くよね?
φ
切ない。
φ
人は同じことを繰り返すが、この蘇った光源氏ほどではない。
光源氏も、訳の違いでビミョーに違ったことを言ったりはするが。
φ
蘇(よみがえ)り、と甦(よみがえ)り。
どう意味が違うのだろう?
この場合、どちらが適切なのだろうか?
φ
死んだ人間が生き返るのとは違う。
来世にヨミガエル、というのとも違う。
前者は、(死ぬ前の)生の続きを生きる。
後者は、新たな生を生きる。
φ
光源氏は、物語の登場人物たちは、同じ生を、続きからではなく最初から生きる。
φ
この考え方も違うのだろうな。
φ
物語の時間と空間。
φ
物語のなかでは、一瞬一瞬が全体なのだ。
φ
繰り返し、とは、読む者が感じるだけ。
φ
源氏が生まれる前から源氏は空蟬を口説いていて、源氏の死後、舞台が宇治に移っても、彼は空蝉を口説き続けている。
φ
物語の構成要素は、すべて、部分であるとともに、物語そのもの、物語の全体なのだ。
光源氏が蘇った。
よかった。
φ
与謝野晶子訳で。
φ
死んだはずの源氏が空蟬(うつせみ)を口説き続けている。
φ
物語が存在し続けるというのも、なんだかセツナイね。
セツナイって、キリない、って書くよね?
φ
切ない。
φ
人は同じことを繰り返すが、この蘇った光源氏ほどではない。
光源氏も、訳の違いでビミョーに違ったことを言ったりはするが。
φ
蘇(よみがえ)り、と甦(よみがえ)り。
どう意味が違うのだろう?
この場合、どちらが適切なのだろうか?
φ
死んだ人間が生き返るのとは違う。
来世にヨミガエル、というのとも違う。
前者は、(死ぬ前の)生の続きを生きる。
後者は、新たな生を生きる。
φ
光源氏は、物語の登場人物たちは、同じ生を、続きからではなく最初から生きる。
φ
この考え方も違うのだろうな。
φ
物語の時間と空間。
φ
物語のなかでは、一瞬一瞬が全体なのだ。
φ
繰り返し、とは、読む者が感じるだけ。
φ
源氏が生まれる前から源氏は空蟬を口説いていて、源氏の死後、舞台が宇治に移っても、彼は空蝉を口説き続けている。
φ
物語の構成要素は、すべて、部分であるとともに、物語そのもの、物語の全体なのだ。