“『ジョジョの奇妙な冒険』オリジナルパッケージ商品”。
(詳細はコチラ)
特典として対象商品2個お買い上げのお客様先着20名様にオリジナルカレンダー進呈とのことではあったんですが、出遅れたおかげで
「カレンダー?そんなものウチにはないヨ」
状態で結果はゴニョゴニョ。
ま、気を取り直してオリジナルパッケージ商品を購入。
そのうちのパキッツの一つをば、以下にどうぞ。
表は康一君と由花子さんのラブラブカップル。
(この二人見るたびに、『BOYS BE… STAnd season』とか言いたくなるw
分かる人しか分かんないネタだ)
で、このパキッツ、裏ッかわにはランダムで、『ジョジョの奇妙な冒険』第4部に登場するスタンド6体のうち一体のカードがオマケでついてまして、こいつの裏には

キラークイーンのカードが。
「ブラボ(ry」
と思いながら説明書きを読んでいたら
「アレ?」
となりましてね。

ストレイ・キャットだ!
二度と間違えるな!
猫草の名は
ストレイ・キャットというんだ!
ストレイトでも
ストレイツォでもない!
と思わぬところでダービー(兄)の気持ちを共感する羽目に。
グリコさん、折角のコラボなんで、もう少し原作の読み込みお願いします。
※原作の登場人物、スタンドなどのネーミングは、大体において洋楽アーティストやバンドの名前、楽曲名や印象的な歌詞から来ておりまして、そこからすれば「ストレイ・キャット」が「ストレイキャッツ」からきているのは確定的に明らかなので、原作の読み込みが足りないと言われても致し方ないと思われ。
なんて事を思いながら
「“ストレイト・キャット”か…
“まっすぐな猫”…
ハッ!“ストレイ・キャット”(迷い猫)に対するグリコさんの高度なボケとも捉えられる…。
そして、無理矢理訳すれば、“ねこまっしぐら”。
つまり、ねこがまっしぐらになるように、
『我々ジョジョファンもまっしぐらにパキッツに群がるように』
という、グリコさんの強い願望が込められた
“ストレイト・キャット”という表記なんだ!」
「ナ ナンダッテー!!Ω ΩΩ」
という結論に至りました。
グリコスゲー(ちょっと棒)。
それにしても、「ねこまっしぐら」ってキャッチコピーを兼ねた商品名の威力がハンパない。
単純に「ねこ」と「まっしぐら」って単語の羅列なのに、
商品はおろか
「何をさておき」
と猫が商品に群がるシーンが想起されずにいられないのだから。
