안녕하세요!
アンニョンハセヨ~
 
여러분 
한국드라마 도깨비 보신 분 계신가요?
みなさん、
韓国ドラマ「トッケビ」ご覧になった方いらっしゃいますか?
 
저희 부부에 있어서
도깨비는 
지금까지 같이 본 한국 드라마 베스트5에 들어가는 명작이에요.
私たち夫婦にとっては
トッケビは
今まで一緒に見てきた韓ドラベスト5に入れる名作です。
 
스토리도 연출도 배경음악도 다 좋았다고 여기는 작품인데요
ストーリーも演出もサントラも全部良かったと思う作品ですが、
 
이 드라마에서 저승사자로 나왔던 이동욱씨가
자기 이름을 건 토크쇼를 시작했어요.
このドラマの中で死神役だったイドンウクさんが
自分の名前をかけたトーク番組を始めました。
 
스브스에서 시작한 방송이고
SBSで放送を始めた番組で
이름도
その名も
<이동욱의 토크가 하고 싶어서>
「イドンウクのトークがしたくて」で、
게다가 첫회 게스트는 공유!!!
なんと初回ゲストがコンユ!!!
도깨비 이후로
トッケビ以来
두사람이 같이 나란히 서있는 투샷을 볼 수가 없었기에
二人が並んで立ってるツーショットを見ることができなかったので
정말 기대되더군요.
めっちゃ楽しみでした。
 
 

 

오프닝 후에

オープニング後

방청객 중 한명과 아이컨택을 하면서

観客の一人とアイコンタクトしながら

 

저 실제로 보니까 어떤가요?

李:「私、実際に見たらどうですか?」

 

너무 멋있으세요

観客:「とても格好いいです!」

 

 

 
웃는 얼굴로 그는 
笑顔で答える彼。
 
사실은 그 말이 듣고 싶어서 물어봤어요.
「実はその言葉が聴きたくて聞いてみたんです」

 

 
그 후
공유의 등장에
좀처럼 진정되지 않는 방청객들에게 그는
その後
コンユの登場に
落ち着かない観客たちに彼は
 
 

 
너네 조용히 해
「お前ら!静かにしろ!」
 
※画面の字幕が誤字でしたね。
君たち、お前らを意味する表現は
너네で、発音はニネとなりますが、、、発音通りに니네と表記したスタッフ・・・
 

 

 

 
나 나올 때보다 다섯 배가 소리가 더...

「俺登場する時より歓声が5倍も・・・」

 
 
이야기 도중에
요즘 젊은 사람들이 쓰는 말이 나와서
トークの途中
最近の若者言葉が出て、
 
 

 
찐배우
「ッチンベウ」
 
 

 
요즘에 쓰는 말이에요 이게?
コンユ: 「最近使われている単語ですか?」
 
 
 
상냥한 관객들은 금방 알려주지요.
優しい観客はすぐ教えてくれます。
 
진짜         진짜            
 진짜 중에 진짜
「本物」 ・ 「本物」 
「本物の中の本物」
 
 
※ここにも誤字が・・・
本物の中の本物という意味なら表記は
진짜 중의 진짜 となり、중의の発音が ジュンエになります。
また発音通りに중에と字幕を入れたスタッフ・・・
 
 
 
 
※プチ韓国語講座※
 
찐배우 = 찐 + 배우 
本当の俳優
 
찐템 = 찐 + 아이템  
良いアイテム、効率のいい製品
 
찐캐 = 찐 + 캐릭터 
好感度高いキャラクター
 
찐팬 = 찐 + 팬  
ファンの中のファン、
猛烈なファン、
何があっても応援するファン
 
이거 찐이다!! = 이거 진짜다!  
これ本物だ、これリアルだ
 
시아준수 미모 찐! =  시아준수 미모 최고다!  
ジュンスの顔美しすぎる
 
 
 
 
 

 
전 지금 처음 알았습니다

「私は今初めて知りました」

 
그 후 
둘만의 제주도 여행이 영상으로 이어지고
その後
彼ら二人きりのジェジュ島で旅が映り、
 
한 막걸리 집에서
あるマッコリの店で
 

 

 

 
인간 공지철로서 앉아있는 그와
人間コンジチョルとして座ってる彼と
배우 공유로서 창문에 붙어있는 포스터 안의 그.
俳優コンユとして貼られている窓のポスターの中の彼。
 

(字幕はお店の人の声なのでパス)

 

 

 

 

 
가게 벽에 낙서를 하는 둘.
お店の壁に落書きをする二人。
 
2화에서는
그들과 또 한명의 배우 박병은씨가 다같이 
오징어 낚시를 하는 풍경이 방송되었습니다.
2話では
彼らともう一人の俳優パクビョンウンさんと3人で
イカ釣りをする風景が放送されました。
 
2화는 조만간 끝까지 다 보고 또 포스팅할게요!
2話最後までみたらまたポストさせていただきます!