関係代名詞節の文は名詞がどこか欠けている文になる。どこが欠けているかによって使う関係代名詞が異なる。ただ所有格の関係代名詞の場合は所有格が欠けているので正確には欠けた文にはならない。

主語や補語が欠けている場合は主格の関係代名詞、who,which,that

目的語が欠けていたら、目的格の関係代名詞、whom, which, that

所有格なら、whose になる。どこが欠けているのか曖昧にすると意味を取り違える事がある。欠けているところをしっかり認識出来ないとならない。

例えばI went to the door, which I found open.ならどこが欠けているのか。

I went to the door, and I found it open.なのでSVOCのOの部分である。SVOCがはつきりわかるように訳さないとならない。つまり、the door=open であることがわかった、という意味になる。ここを曖昧に訳してはならない。ドアのところに行って、開けてみた、なんて訳したらだめだと言うことだ。こういういい加減な訳にならないようにしっかりと理屈は覚えないといけない。先行詞はどこの位置からやってきたのか、ということだ。

 

There is a man below (who) wants to speak to you.

I think I have seen now all (that) there is to see,Mr.Wilkins.

 

There is a man. He wants to speak to you.

下にあなたと話したい人がいますよ。

 

I have seen now all. there is all to see.

私は見るべきものはすべて見てしまったと思いますよ、ウィルキンズさん。

 

I am not the man that I was when you first knew me.

He is not the gay,impulsive lad that he used to be.

 

I am not the man. I was the man when you first knew me.

補語が関係代名詞になっている。私はあなたが初めて私と知り合った頃の私ではない。

He is not the gay,impulsive lad. he used to be the gay,impulsive lad.

これも補語が関係代名詞になっている。impulsive 衝動的な lad 少年 gay 陽気な

彼はもとそうであったような陽気で衝動的な少年ではない。

 

That's the man whose brother came to see us the other day.

At last the police came to the house whose windows had been smashed by the infuriated mob.

That's the man whose garden we were playing in yesterday.

 

所有格の関係代名詞は2つの文にしてみると。

That's the man. His brother came to see me the other day.

このHisを関係代名詞の所有格whoseに置き換えthe man に接続している。

あれは男だ。その人の兄が先日私達に会いに来た。

あれは(その人の)兄が先日私達に会いに来た人です。

 

smash 打ち壊す infuriated 激怒した mob 群衆

ついに警察はその家にやってきた。その家の窓が激怒した群衆によって打ち壊された。 激怒した群衆にマヂを破壊された家に、とうとう警察がやってきた。

 

あれは男です。その男の庭で私達が昨日遊んでいた。

あれは昨日私達がその人の庭で遊んでいた(ところの)人です。

 

目的格の関係代名詞をみてみよう。

 

It is a fine opportunity, which I would seize if I were not engaged.

If there is anything I can lend you, I shall be very glad.

 

opportunity 機会 seize つかまえる be engaged 従事している、忙しい

それは素晴らしい機会でもし私が忙しくないならきっと機会をつかまえるのだが。

There is anything. I can lend you anything.

あなたにお貸しできるものがあればといもうれしいのですが。

 

This is all the scientists can do.

Jhon died,and Bill was the only son that she had to love.

 

can do allのallが先行詞として前に出ている。必ずどこが欠けているのか、もとの位置はどこか、その結果正確な意味はどうなるのか、この辺を曖昧にしてはならない。

これが科学者たちができるすべてのことだ。

Bill was the only son. she had the only son to love

had to love the only sonでは意味がおかしい。

ジョンが死んで彼女が可愛がる息子はビルだけになった。

 

This is the point that I find hard to inderstand.

He saw a figure before him whom he took to be Emily.

Say nothing which you would not wish put in the daily paper.

 

figure 人形、姿 take ・・to be ~ ・・を~だと考える。daily paper 日刊新聞

findの動詞が来ている。まず何を考えねばならないかというとfindは第五文型を取りうる動詞だということだ。find O C を予測する。the pointをもとの位置に戻してみるとI find the point hard to understand  そのポイント=理解するのに困難  とわかるということだから、

これは私が理解するのが困難だと思った点だ。

彼は彼の前方に人形を見た。彼はその人形をエミリーだと思った。

→彼は彼の前方にエミリーだと思う人形をみた。

wishとputが並んでいる。こんな語順はありえない。wish nothing put in

VOCでnothingとputの関係はのせるではなく載せられるという関係なのでこのputは過去分詞のputだ。put in はのせるだから、日刊新聞に何も載せられたくない,

日刊新聞に載せられたくないようなことは何も言ってはならない。

 

目的格の関係代名詞の後ろの文はSVO,SVOO,SVOCがありうる。特にSVOCをはっきり認識して正確に意味を取らないといけない。このへんは曖昧にしてはならない。