The heavy rain stopped us from going outside
英文法にしたがって直接意味を取っていくと、
激しい雨が 止めた 私達を 外出することから。
となる。これはこれで意味がわかるはずであるが、日本語ではこの内容を言い表すときにこんな言い方にはならない。普通私たちはどういうかと考えれば、
激しい雨のせいで私たちは外出できなかった。
となる。
これが手順を踏んだ日本語への手続きなのだ。それを英文法とは日本語へ直接変換するものだと思って、いきなり「激しい雨のせいで私たちは外出できなかった。」と訳すと、えっ、なんで、どういうこっちゃ。とわからなくなってしまうのではないかと思う。
英文法とは普遍言語へと変換するものであって、そこで理解したものを日本語に落としてくる操作は、我々がふつう日本語でどういう言い方をするかを考えればいいのだ。
英語から日本語へ直接渡る船にオールははない。普遍言語のレベルで理解してから日本語の文法にしたがって日本語へと変換しているんだということを頭に入れておいたほうがいい。はしょってはいけないのだ。