今日、いろいろあったりしましたが、とりあえず、ウランバートルでの仕事は一段落。
明日からいよいよ本格的な調査です。ダルハンへ行くときは、かなり多岐にわたった専門用語集や辞書をかついでいくことになります。
正直、辞書に書いてあるから正しい、と信じて頼るというのは、モンゴルで出版のものも、日本で出版のものも含めてありえない。。。と思います。
だって、辞書を作っている人たちは、皆さん、言葉の専門家であっても、その分野の専門家でなかったり、その分野の専門家でも正確に言語的に厳密に定義づけして意味を定着できるほどではないと思うからです。
何よりも言葉はナマモノ。使っている人たち、現場の人達からきいて自分なりに確実に理解した上で、辞書や用語集と照らし合わせ、再び、カスタマイズした自分専用の用語集を作ります。
モンゴル語―日本語。日本語―モンゴル語。モンゴル語―英語。英語―モンゴル語。モンゴル語―ロシア語、ロシア語―モンゴル語。
こうした組み合わせで互換性をもって使えるかどうかをひとつひとつ確認する作業を、コンサルさんたちとの仕事が終わってから、夜や朝などわずかに残った自分だけの時間に行います。
学生の頃から通訳をやるときには絶対に欠かせない日課です。
久々にこの作業が出てきました。
やりがいというか、やっぱりモンゴル語に取り組み続 けてよかったなぁと思っています。
では、明日から、ダルハン!
行ってきまーす。
明日からいよいよ本格的な調査です。ダルハンへ行くときは、かなり多岐にわたった専門用語集や辞書をかついでいくことになります。
正直、辞書に書いてあるから正しい、と信じて頼るというのは、モンゴルで出版のものも、日本で出版のものも含めてありえない。。。と思います。
だって、辞書を作っている人たちは、皆さん、言葉の専門家であっても、その分野の専門家でなかったり、その分野の専門家でも正確に言語的に厳密に定義づけして意味を定着できるほどではないと思うからです。
何よりも言葉はナマモノ。使っている人たち、現場の人達からきいて自分なりに確実に理解した上で、辞書や用語集と照らし合わせ、再び、カスタマイズした自分専用の用語集を作ります。
モンゴル語―日本語。日本語―モンゴル語。モンゴル語―英語。英語―モンゴル語。モンゴル語―ロシア語、ロシア語―モンゴル語。
こうした組み合わせで互換性をもって使えるかどうかをひとつひとつ確認する作業を、コンサルさんたちとの仕事が終わってから、夜や朝などわずかに残った自分だけの時間に行います。
学生の頃から通訳をやるときには絶対に欠かせない日課です。
久々にこの作業が出てきました。
やりがいというか、やっぱりモンゴル語に取り組み続 けてよかったなぁと思っています。
では、明日から、ダルハン!
行ってきまーす。