朝テレビを見ると
息子が大きくなってママと呼んだら気持ち悪いと思う人が多いのを始めて知りました。
日本語のママと同じ言葉はたぶん韓国語ではオンマです。
正確な統計までは分かりませんが、
私が見た感じ韓国では大人になってもオンマと呼ぶ人の方が多いと思います。![]()
それで、それが気持ち悪いとか、大人になってまでママと呼んだら恥ずかしいと思う
気持ちが良く理解できないです。![]()
日本語のお母さんと同じ言葉のオモニは自分のお母さんに使う人もいますが、
義理のお母さんの方に使う人の方が多いと思います。![]()
ただ、お父さんの呼び方の場合は違います。
パパと同じ言葉のアパはオンマと同様、使う人は多いですが、
大人になってからはアボジ(日本語のお父さん)と呼ぶ人もけっこういます。
どっちもオンマ、アパと呼ぶ人もいるし、
お母さんはオンマ、お父さんはアボジと呼ぶ人もいます。
韓国ではむしろあんまりなれてないせいか、
オンマをきゅうにオモニと呼び始めたらそっちのほうが気持ち悪いと思う人もいます。![]()
私も弟はどっちもオンマ、アパと呼んでる人ですが、
今までそれが恥ずかしいと思ったことはないです。
たまに夫とお母さんのことを話すときママと言ってますが、
以前お母さんの誕生日に「ママおめでとうとライン送ってみて」って言ったら
「気持ち悪いし、お母さんも気持ち悪いと思うよ」言われたことがあります。
いちおうママとオンマは同じ単語ですが、微妙な違いがあるのでしょうか。![]()