パク・シンヘ(シネ)ちゃんのツイッターの訳を載せてます。
あくまで韓国語の勉強の為に訳していて、ファンという事ではないです(´・ω・`)すみません。
( )内の言葉は直訳だったりします。
間違いなどありましたら、ご指摘願います。
閲覧はPC・スマフォ推奨、ガラケーは文字化けします。

10/16
___________________________

14:09
사람은 입으로 열매를 맺고
人は 口で 実を 結んで
그 열매는 다시 본인이먹게된다는 목사님의 말씀..
その 実は また 本人が 食べるようになるという 牧師様の お話..
너무 가슴에 콱 박혀버렸다..지금 여러분은..
すごい 胸に ぎゅっと 突き刺さった.. 今 みなさんは..
여러분의 입으로 어떤 열매를 맺고
みなさんの 口で どんな 実を 結んで
어떤 열매를 드시고 계신가요..
どんな 実を 召し上がって いらっしゃるのでしょうか..
우리모두 아름다운 언어를 사용합시다...^^
みんな(私たちみんな)で 美しい 言語を 使いましょう...^^
___________________________

20:37
당신, 한숨 나오는 그 말들 좀 그만해.. 아오!!!!!!!
あなた、ため息が 出る その 言葉は ちょっと やめてよ.. あぁ!!!!!!!
GMF 나도 가고싶다아아아아아아아아!!!!!
GMF 私も 行きたいいいいいいいい!!!!!
시험이고 뭐고 가겠어!!!!!!!!!!!!!!!
テストだろうが何だろうが 行く!!!!!!!!!!!!!!!

GMFはグランド ミント フェスティバルの略。
GMFとは代表的な秋の音楽祭として位置づいていて今年は22~23日、ソウル・バンイ洞オリンピック公園で開かれるそうです。
~이고 뭐고は、고が助詞で、~であれ何であれということで、~なんて気にしないで / ~なんてどうでもいいから、という意味だそうです。。。
日本だと~だろうが何だろうがかなと思ったので、そういう風にしてみました。

___________________________