ビゼー Georges Bizet の
オペラ ”真珠採り” Les Pecheurs de Perles
第一幕から、
真珠採りのナディール Nadir の歌うアリア
【耳に残るは君の歌声】 Je crois entendre encore
(Mi par d'udir ancora)
テノール : Beniamino Gigli ベニャミーノ・ジーリ
初演はフランス語版だそうです。
ジーリは、イタリア語で歌っています。
1931年の、古い録音ですけれど、
カルーソーを継(つ)ぐ時代の、
最も著名なテノール歌手です。
映画 『耳に残るは君の歌声』 の主題歌になりましたので、
このアリアは、よく知られるようになりました。
民族と家族の離散(りさん)を描いた映画で、
ロシアのユダヤ女性が、
戦時下のロンドン、パリ、ニューヨークと、
生き別れた父親の面影を尋ねます。
ビゼーのオペラのほうは、
真珠採りを職業とするスリランカの男の友情を描きました。
ヒロインの女性はお飾りです。
イタリア語バージョン
Mi par d'udire ancora,
o scosa in mezzo ai fior,
la voce sua talora,
sospirare l'amor!
O notte di carezze,
gioir che non ha fin,
o sovvenir divin!
Folli ebbrezze del sogno, sogno d'amor!
Dalle stelle del cielo,
Altro menar che da lei,
La veggio d'ogni velo,
Prender li per le ser!
O notte di carezze!
gioir che non ha fin!
o sovvenir divin!
Folli ebbrezze del sogno, sogno d'amor!
divin sovvenir, divin sovvenir!
フランス語バージョン
JE CROIS ENTENDRE ENCORE
Je crois entendre encore
Cache sous les palmiers
Sa voix tendre et sonore
Comme un chant de ramiers.
Oh nuit enchanteresse
Divin ravissement
Oh souvenir charmant,
Folle ivresse, doux reve!
Aux clartes des etoiles
Je crois encor la voir
Entr'ouvrir ses longs voiles
Aux vents tiedes du soir.
Oh nuit enchanteresse
Divin ravissement
Oh souvenir charmant
Folle ivresse, doux reve!
Charmant Souvenir!
Charmant Souvenir!
ついでに、英語バージョン、だそうです。
これで歌えるのか、聞いたことがありません。
I THINK AGAIN HEAR
I still believe hear
Hidden under palm trees
Her voice soft and sound
As a hymn of ramiers.
Oh night enchanting
Divine delight
Oh charming remembrance,
Mad drunkenness, sweet dreams!
In clartes stars
I think encor see
Entr'ouvrir its long veils
In the warm winds in the evening.
Oh night enchanting
Divine delight
Oh charming remembrance
Mad drunkenness, sweet dreams!
Souvenir Charming!
Souvenir Charming!
来年は、いつになれば、このブログに戻って来れるのか、未定です。
首相の血圧というカウンターは、2010/12/30午前0時に、0にしました。
感謝しています。
よいお年を、お迎えください。
※ 2011/1/9午前0時までで、3000でした。
0に戻しておきました。
平均して、一日に300です。
気まぐれに、0にして、
カウントしています。
