【La Seine】 ラ・セーヌ
 
歌 :
 
  Jacqueline Francois(ジャクリーヌ・フランソワ)
  
 
     ***          *** 
 
 
La Seine est aventureuse
De Chatillon a Mery,
Et son humeur voyageuse
Flane a travers le pays ...
Elle se fait langoureuse
De Juvisy a Choisy 
Pour aborder, l'ame heureuse,
L'amoureux qu'elle a choisi ! 
 
Elle roucoule, coule, coule
Des qu'elle entre dans Paris !
Elle s'enroule, roule, roule
Autour de ses quais fleuris !
Elle chante, chante, chante, chante,
Chant' le jour et la nuit,
Car la Seine est une amante
Et son amant c'est Paris !
 
 
Elle traine d'ile en ile,
Caressant le Vieux Paris,
Elle ouvre ses bras dociles
Au sourire du roi Henri... 
Indifferente aux ediles
De la mairie de Paris, 
Elle court vers les idylles
Des amants des Tuileries ! 
 
Elle roucoule, coule, coule
Du Pont-Neuf jusqu'a Passy ! 
Elle est soule, soule, soule
Au souvenir de Bercy ! 
Elle chante, chante, chante, chante,
Chant' le jour et la nuit...
Si sa marche est zigzagante
C'est qu'elle est grise a Paris !
 
 
Mais la Seine est paresseuse,
En passant pres de Neuilly, 
Ah ! comme elle est malheureuse
De quitter son bel ami !
Dans un etreinte amoureuse
Elle enlace encore Paris,
Pour lui laisser, genereuse,
Une boucle ... a Saint-Denis ! 
 
Elle roucoule, coule, coule 
Sa complainte dans la nuit...
Elle roule, roule, roule
Vers la mer ou tout finit...
Elle chante, chante, chante, chante,
Chant' l'amour de Paris !
Car la Seine est une amante
Et Paris dort dans son lit !
 
 
耳に胼胝(たこ)ですから、刺激になりませんが、
安心できます。
 
ジャクリーヌ・フランソワが、1948年に歌い、
世界中に知れ渡りましたが、
それ以前から、歌われていたそうです。
  
私の生まれる前ですから、知りませんが、
私の子供の頃は、4~5年も、流行し続けて、
やっと、ヒット曲と言われました。 
 
それくらいに、聞き続けなければ、
覚えられずに、普及しなかったのかも。
 
貧乏でしたから、レコードなんて買いません。
 
カセットテープやCDやDVDも、なかったのに、
FM放送の始まる1970年頃まで、
中波のラジオは、
歌謡曲やクラシックや浪曲でなければ、
童謡しか、放送しませんでした。
 
テレビもありませんでしたから、 
ジャズやシャンソンは、『明星』や『平凡』の付録の、
分厚い歌集に、楽譜が見つからなければ、往生しました。
 
日本の、ほとんどの男性は、
フランスを、鼻であしらっていました。
戦わずして、ドイツに負けましたから、女の国です。
 
文学や音楽や科学しか知らない柔和な男性は、
ドイツ人やロシア人でなくても、パリに憧れました。
 
私は、パリのせせこましい街並みや、
犬のうんこだらけの公園が、苦手でしたが、
死に損ないの男ばかりの日本と比べれば、天国でした。
 
この歌は、フランスの平野を流れるセーヌ川を、
自由で気まぐれな女心に喩えています。
 
フランスは、ヨーロッパ文化の中心でしたから、
パリの女性の、ノンシャランな生き方は、
貧乏なドイツ人やロシア人や日本人に、
真似のできるものでありません。
 
インディアンを殺して、黒人奴隷をこき使わなければ、
豊かになれなかったアメリカ人も、
遠く及びませんでした。
 
この歌は、地名が一杯ですから、
地理の勉強を怠けた人は、歌詞の意味がわかりません。
 
女心が、フランスを流れて、パリの街を作ったと、
歌っています。