夫が末っ子とドトールにいるというので
私、出先から向かってドトールで合流。
出先と言うのは、クロネコヤマトの発送場所です。
私、最近メルカリやってるんです。
メルカリで売れたものをヤマトから送りました。
ドトールに着くと、夫が
「メルカリで売れたんでしょ、なんかごちそうして頂戴」と言うので、
「売れたって言ってもまだ売上金を銀行に移してないよ。
20万迄貯めてから移すって決めてるんだけど、20万迄程遠いよ
それにさっき売れたの無印良品だし」
と私が答えたら
「今の中国語で言って」と無茶ぶりしてきました。
我が街は外国人だらけで、隣は学生らしき中国人カップルです。
私は中国語学科卒で発音だけはまあまあいいので(←自分で言っちゃう)
中国語をしゃべったらすぐ分かってしまうでしょう。
恥ずかしいので、最後の「20万迄程遠い」だけ中国語に訳すことになりました。
「到20万日元还差得远」
だと思ったのでそう答えました。
夫「最初と最後が抜けてる」というので、
え~…と考えましたが、
そこは中国語学科、「离」を思い出しました。
でも最後が分かりません。
夫が答えを出して「呢」ということが判明。
正解は「离到20万日元还差得远呢」でした。
すごい変な汗、かきました。呢の使い方なんてもう忘れたよ~。
ところでメルカリは家の不用品を売っていますが、
友人に「一番売れるのはユニクロと無印良品だ」と事前に教わりましたが
ホントにその通りでした。
子供の新品未開封のサイズアウトしたユニクロがすぐ売れます。
しかもキャラものは強かったです。
買う時と売る時に値段の乖離もないですね。
次に売れるのは「ルミネ」に入ってるようなお店の服です。
人気があるみたいで、すぐ売れました。
一番苦戦しているのはデパートに入っているような服。
もともと値段が高いのですが、安くしないと売れないようです。
これから入学式や卒業式があるので売り切ってクローゼットの整理をしたいです。