夫が末っ子とドトールにいるというので

私、出先から向かってドトールで合流。

出先と言うのは、クロネコヤマトの発送場所です。

私、最近メルカリやってるんです。

メルカリで売れたものをヤマトから送りました。

 

ドトールに着くと、夫が

「メルカリで売れたんでしょ、なんかごちそうして頂戴」と言うので、

「売れたって言ってもまだ売上金を銀行に移してないよ。

20万迄貯めてから移すって決めてるんだけど、20万迄程遠いよ

それにさっき売れたの無印良品だし」

 

と私が答えたら

「今の中国語で言って」と無茶ぶりしてきました。

 

我が街は外国人だらけで、隣は学生らしき中国人カップルです。

私は中国語学科卒で発音だけはまあまあいいので(←自分で言っちゃう)

中国語をしゃべったらすぐ分かってしまうでしょう。

恥ずかしいので、最後の「20万迄程遠い」だけ中国語に訳すことになりました。

 

「到20万日元还差得远」

 

だと思ったのでそう答えました。

夫「最初と最後が抜けてる」というので、

え~…と考えましたが、

そこは中国語学科、「离」を思い出しました。

でも最後が分かりません。

 

夫が答えを出して「呢」ということが判明。

正解は「离到20万日元还差得远呢」でした。

すごい変な汗、かきました。呢の使い方なんてもう忘れたよ~。

 

ところでメルカリは家の不用品を売っていますが、

友人に「一番売れるのはユニクロと無印良品だ」と事前に教わりましたが

ホントにその通りでした。

 

子供の新品未開封のサイズアウトしたユニクロがすぐ売れます。

しかもキャラものは強かったです。

買う時と売る時に値段の乖離もないですね。

 

次に売れるのは「ルミネ」に入ってるようなお店の服です。

人気があるみたいで、すぐ売れました。

 

一番苦戦しているのはデパートに入っているような服。

もともと値段が高いのですが、安くしないと売れないようです。

これから入学式や卒業式があるので売り切ってクローゼットの整理をしたいです。