先日、「アナと雪の女王」の映画を



音楽に惹かれて観てきました。





不思議な力をもつ女王(姉)と妹アナの「真実の愛」のおはなし。



王子様とお姫様が・・な、お話でなく、のところもよかったです。





日本語訳のことばもいいです。



そして



英語直訳もまたよいです。





let it goを日本語では ありのままの姿みせるのよ と 訳。





英語直訳では


これでいいの。かまわない~。 と訳。



lei it go は

あきらめよう。(~悩んでいたことをほっておこう)などに使われます。















お知り合いのセラピストさんが、

もうかくすことなく魔女全開でいきます。とのこと。


そんな時期なのでしょう。


 はーとにきゅっ、と


    ひびき ました ♪