今朝、久しぶりに店に行きはじめてフルーツティーを頼んでみた
最近イチゴづいているせいか、紅茶のなかに浮かぶフルーツのなかで、イチゴが「ひときわ(strikingly; high-profile appearance; stand out; conspicuous)」目を引いた
あっためたイチゴなんでどうかな?と思いながら食べたら、これが意外と(It’s better than I thought[expected].)おいしかった(It’s more delicious than I thought.)
こんど家でも作ってみようと思った
これでまた投稿ネタが増え一石二鳥(Kill two birds with one stone.)
一石二鳥は英語の諺と直訳並に同じ諺だが、実は英語の諺が先にあり、これを和訳したのが一石二鳥という諺
もしかしたら、以前の投稿にも同じことを書いたかもしれない