「むさしの森珈琲のフルーツティー」と英語 | 英語ボキャビル奮闘日記

英語ボキャビル奮闘日記

なかなか身につかない英語をブログに書くことで身につけようと思う
ブログもはじめてだから ブログのことも勉強しながら一石二鳥としたい

記憶の欠片、思いの欠片、出会いの欠片を文章にして
気になる言葉に英単語をつけた日記である



ギターのレッスンに行く前に、ときどきむさしの森珈琲に立ち寄る


今朝、久しぶりに店に行きはじめてフルーツティーを頼んでみた

最近イチゴづいているせいか、紅茶のなかに浮かぶフルーツのなかで、イチゴが「ひときわ(strikingly; high-profile appearance; stand out; conspicuous)」目を引いた

あっためたイチゴなんでどうかな?と思いながら食べたら、これが意外と(It’s better than I thought[expected].)おいしかった(It’s more delicious than I thought.)

こんど家でも作ってみようと思った

これでまた投稿ネタが増え一石二鳥(Kill two birds with one stone.)

一石二鳥は英語の諺と直訳並に同じ諺だが、実は英語の諺が先にあり、これを和訳したのが一石二鳥という諺

もしかしたら、以前の投稿にも同じことを書いたかもしれない