a じゃなくて an になることはご周知の通りでしょう。
それで映画の字幕とかを見てて思ったのですが、
例えば次のようなシーンがあるとします。
①
男「これは・・・(タメ)
マグロだ!」
女「マグロですって!?」
視聴者的観測(マジかよ!マグロかよ!)
はいカット。
では、別のシーン
②
男「これは・・・(タメ)
うなぎだ!」
女「うなぎ・・・なの・・・?」
視聴者的観測(ここでうなぎかー!)
2つのシーンを見ていただいたのですが、
これを英語版にしてみましょう
①'
GUY「This is a ....(tame)
Maguro!」
LADY「Magro!?」
Cut! Next...
②'
GUY「This is an ...(tame)
Unagi!」
LADY「Oh...Unagi...」
さてお分かりいただけだでしょうか。
視聴者的観測にも書きましたが、マグロかうなぎか分かるシーンが、重要だとすると、
英語版(字幕でなくても)だと、aではなくanとなってしまうので、
視聴者は、(あ、母音から始まる単語来るな)
って分かってしまうと思うのです。つまり、(タメ)の間に(あれ?anだから次うなぎ来るんじゃね?)となってしまう可能性があります!
これは演出的に痛い!相当痛いと思うのです!
英語版はそういう風にならないように工夫しているのですか?
そもそも、anごときで重要なシーンにはなりませんか?教えて下さい洋画マニア!
最後に、こんなわけのわからんシーンを適当に作って、それを例にしてしまい申し訳ありませんでした。
英語でマグロもうなぎもMaguro!とかではありません。
イメージしにくかったことをお詫び申し上げます。
各々で補完して下さい。マグロかうなぎかが分かるシーンに、驚きがある映画を。
ご期待ください。
