豆もあいの決して心の折れることのないブログ -114ページ目

豆もあいの決して心の折れることのないブログ

私は私の分まで仕事をしている人を応援します。

英語では、次の単語がボイン母音(aiueo)で始まる場合は、
a じゃなくて an になることはご周知の通りでしょう。

それで映画の字幕とかを見てて思ったのですが、
例えば次のようなシーンがあるとします。



男「これは・・・(タメ)
マグロだ!」

女「マグロですって!?」

視聴者的観測(マジかよ!マグロかよ!)



はいカット。

では、別のシーン



男「これは・・・(タメ)
うなぎだ!」

女「うなぎ・・・なの・・・?」

視聴者的観測(ここでうなぎかー!)



2つのシーンを見ていただいたのですが、
これを英語版にしてみましょう



①'
GUY「This is a ....(tame)
Maguro!」

LADY「Magro!?」



Cut! Next...



②'
GUY「This is an ...(tame)
Unagi!」

LADY「Oh...Unagi...」



さてお分かりいただけだでしょうか。

視聴者的観測にも書きましたが、マグロかうなぎか分かるシーンが、重要だとすると、
英語版(字幕でなくても)だと、aではなくanとなってしまうので、
視聴者は、(あ、母音から始まる単語来るな)
って分かってしまうと思うのです。つまり、(タメ)の間に(あれ?anだから次うなぎ来るんじゃね?)となってしまう可能性があります!

これは演出的に痛い!相当痛いと思うのです!

英語版はそういう風にならないように工夫しているのですか?
そもそも、anごときで重要なシーンにはなりませんか?教えて下さい洋画マニア!



最後に、こんなわけのわからんシーンを適当に作って、それを例にしてしまい申し訳ありませんでした。
英語でマグロもうなぎもMaguro!とかではありません。
イメージしにくかったことをお詫び申し上げます。

各々で補完して下さい。マグロかうなぎかが分かるシーンに、驚きがある映画を。
ご期待ください。
「I Have A Dream」

それは、マーティン・ルーサー・キング・ジュニアの演説で、余りにも有名な演説。
英語の教科書にも載るくらいだ。



話は変わって中学時代。
うちのクラスの英語の担当教師は、毎授業の最初に、教科書の文を丸暗記させて読ませる。
といううさぎ跳びレベルに無駄というか、面倒くさい授業方法をとっていた。(セクハラするし)


だいたい、真面目な生徒を指名し、そしてその生徒は既にだいたい暗記していて、
スラスラ読んだり、つっかえても1~2単語を先生(腹出てるし)にフォローしてもらったり、
で、出た~~~wwww英語部だからって無駄に発音良奴~~~wwwwwwww
という感じでそのコーナーは終了して、授業に入っていた。


ある日の英語の授業、先生(ヒゲ青いし)が指名したのは、
授業寝てばっかのアレな私の旧友。
友人もまさか自分には来ないだろうと思っていただろう。


そして友人は声高らかに諳んじてみせた。



「I have a dream!

・・・

・・・

分かりません。」



彼は時代を変えられなかった。

駅で、ホームに向かって階段を降りてると
背後からダダダダッ ターン
という音が聞こえてきた。

足を止めて見ると、中学生くらいの男子がすごい勢いで階段を降りてくる。(まだ電車は来ていない)

1段1段ダダダダダダって降りて、ちょっとある踊り場に飛び降りるときに、ズッッターン!!


っぜーわー。まじこいつっぜーわー。
絶対こいつ、将来パソコン使って仕事することになったら、エンターキー ッターン!!
って押すタイプだわー。
豆もあいの決して心の折れることのないブログ

とか思ってると、

ホームに ッズッターン!!

って着地して、なんか知らんけど点字ブロックにつまづいてこけてたwww
ざまぁwwwww