それでも聖書を詳しく調べたい時は
聖書はさまざまな言語に翻訳され一般には母国語で読むひとたちが
大半だ。
ある国の言語といってもさらにまた訳し方に大きな違いがある。
外国語についてはよくしらないが日本語の場合にはいのちのことば社のリビングバイブルを除いてこなれていない日本語の聖書が多い。こなれていないどころかそれって変でしょうという場面に頻繁にでくわす。
わたしは新約聖書でさえもあちこちに首尾一貫していない箇所がありそれはことばの違いや翻訳の違いをおおきき超える問題となっている。
それでもほんとうにことばのあやが問題になる場面もあるのかもしれない。そんなときにはもはや引越しのときに何千冊もすててしまった中にあるかもしれない
コンコーダンス(注釈書)などをさがすよりも
ネットでそのようなことができるサイトがあるので
そのURLをメモっておこう。
ここだ。
大半だ。
ある国の言語といってもさらにまた訳し方に大きな違いがある。
外国語についてはよくしらないが日本語の場合にはいのちのことば社のリビングバイブルを除いてこなれていない日本語の聖書が多い。こなれていないどころかそれって変でしょうという場面に頻繁にでくわす。
わたしは新約聖書でさえもあちこちに首尾一貫していない箇所がありそれはことばの違いや翻訳の違いをおおきき超える問題となっている。
それでもほんとうにことばのあやが問題になる場面もあるのかもしれない。そんなときにはもはや引越しのときに何千冊もすててしまった中にあるかもしれない
コンコーダンス(注釈書)などをさがすよりも
ネットでそのようなことができるサイトがあるので
そのURLをメモっておこう。
ここだ。