日本語の不自由さ
聖書は外国からきてるので
これとことなる文化の背景をもつ日本語は不都合な場合がおおい。
一例は神様の名前。
英語を直訳するとキリストの名前として
イエスとよぶか
イエスさまとよぶかまよってしまう。
ジーザスとよべば英語にちかいので抵抗感はへるが
イエスと呼ぶと不敬の感が付加されるのではないかと心苦しくなる。
かといって
イエス様と
よぶと女々しくなって自分が女子供になるかのように思えてしまう。
そんなわけで
なかなか日本の教会にはなじめなくなってしまう。
これとことなる文化の背景をもつ日本語は不都合な場合がおおい。
一例は神様の名前。
英語を直訳するとキリストの名前として
イエスとよぶか
イエスさまとよぶかまよってしまう。
ジーザスとよべば英語にちかいので抵抗感はへるが
イエスと呼ぶと不敬の感が付加されるのではないかと心苦しくなる。
かといって
イエス様と
よぶと女々しくなって自分が女子供になるかのように思えてしまう。
そんなわけで
なかなか日本の教会にはなじめなくなってしまう。