聞き慣れない言葉を耳にした。
頭の中では、コメディ(comedy:喜劇)の形容詞でcomedical(喜劇的な)だと思った。
ただ、「コメディカルスタッフが~」という話だったので、どうも違うような。
早速調べてみると、「医師および歯科医師以外の医療従事者のこと。」だって。
表記はコメディカルではなく、コ・メディカル。
ま、こうやって書いてあればコメディから類推することはないけどね。
英語でもco-medicalとハイフンを入れて表わすらしいが、和製英語だって。
正式な英語名は、paramedicだって。
paraが「補足する」とか「従属する」という意味の接頭語だから、「協同」を意味する接頭語の「co」をつけたのが初めらしい。
それにしても、英語やドイツ語のみならず、和製英語まであるとは、医療用語は難しいね。
ちなみに、コメディの形容詞はコミカル(comical)でした。
頭の中では、コメディ(comedy:喜劇)の形容詞でcomedical(喜劇的な)だと思った。
ただ、「コメディカルスタッフが~」という話だったので、どうも違うような。
早速調べてみると、「医師および歯科医師以外の医療従事者のこと。」だって。
表記はコメディカルではなく、コ・メディカル。
ま、こうやって書いてあればコメディから類推することはないけどね。
英語でもco-medicalとハイフンを入れて表わすらしいが、和製英語だって。
正式な英語名は、paramedicだって。
paraが「補足する」とか「従属する」という意味の接頭語だから、「協同」を意味する接頭語の「co」をつけたのが初めらしい。
それにしても、英語やドイツ語のみならず、和製英語まであるとは、医療用語は難しいね。
ちなみに、コメディの形容詞はコミカル(comical)でした。
