日本のドラマは見ません。

しかし『24』は別格です。

はやくお正月になってプレミア公開してほしいです。

『24』で覚えた英語イディオムは

TAKE him OUT
やつを殺せ

TAKE the chopper OUT
ヘリを撃ち落せ

TAKE ○○ OUT
など、テイクアウトの真ん中に目的語をいれると
○○を排除する、転じて、殺す壊すといった意味になります。

ボクとかの世代でテイクアウトというと
マクドナルドのハンバーガーを思い浮かべてしまいますが
英語の国ではどんどん意味が変わっていってるのですね。

”彼女をお持ち帰りしたい”なんて言うつもりで

wanna TAKE her OUT と言うと

彼女ブッコロしたい

みたいな意味になってしまうのかも

気をつけなきゃですね(´∀`)。