新韓流四天王の1人(諸説あり)、

イ・ジョンソクの沼にあれよあれよとはまってしまい、

ついに『ピノキオ』を見始めました📺💫


日本語字幕を見ながら、韓国語を予想するという遊びをしながら、

よく聞くけれどちゃんと意味を調べたことのなかったフレーズを

記録として残しておこうと思います📝





『ピノキオ』第12話「魔笛」より



【字幕】

「大丈夫」

「大丈夫だから」

「ほっといてくれ」


【原文】

괜찮아(けんちゃな)

나 괜찮으니까(な けんちゃぬにっか)

아무것도 하지 말고 가만히 있어

(あむごっと はじ まるご かまに いっそ)


👉 「大丈夫」

👉 「俺は大丈夫だから」

👉「何もしないでただじっとしてて」


▶️ほっといてくれ

3つ目の文について、

日本語字幕ではシンプルに「ほっといてくれ」と訳されていたけれど、

原文を見てみると単語数も多くて、語感も少し柔らかく感じました。


こうして韓国語に触れてみると、

同じセリフでも、翻訳によって受け取る印象が変わってくるなぁと実感します。


私は専門家ではありませんが、

翻訳には翻訳家さんの「解釈」や「温度感」が込められていると思っているので、

これからも日本語字幕を楽しみつつ、

実際の韓国語のニュアンスにも触れながら、

自分なりにキャラクターの解釈を広げていけたらなと思っています🌿


ちなみにこのシーン(12話)、

イ・ジョンソクの表情と声のトーンも相まって、

めちゃくちゃつらかった……フクザツ🥲💔


『君の声が聞こえる』と『ロマンスは別冊付録』もみたので、また感想とか書きたいな〜