新韓流四天王の1人(諸説あり)、
イ・ジョンソクの沼にあれよあれよとはまってしまい、
ついに『ピノキオ』を見始めました📺💫
日本語字幕を見ながら、韓国語を予想するという遊びをしながら、
よく聞くけれどちゃんと意味を調べたことのなかったフレーズを
記録として残しておこうと思います📝
『ピノキオ』第12話「魔笛」より
【字幕】
「大丈夫」
「大丈夫だから」
「ほっといてくれ」
【原文】
괜찮아(けんちゃな)
나 괜찮으니까(な けんちゃぬにっか)
아무것도 하지 말고 가만히 있어
(あむごっと はじ まるご かまに いっそ)
👉 「大丈夫」
👉 「俺は大丈夫だから」
👉「何もしないでただじっとしてて」
▶️ほっといてくれ
3つ目の文について、
日本語字幕ではシンプルに「ほっといてくれ」と訳されていたけれど、
原文を見てみると単語数も多くて、語感も少し柔らかく感じました。
こうして韓国語に触れてみると、
同じセリフでも、翻訳によって受け取る印象が変わってくるなぁと実感します。
私は専門家ではありませんが、
翻訳には翻訳家さんの「解釈」や「温度感」が込められていると思っているので、
これからも日本語字幕を楽しみつつ、
実際の韓国語のニュアンスにも触れながら、
自分なりにキャラクターの解釈を広げていけたらなと思っています🌿
ちなみにこのシーン(12話)、
イ・ジョンソクの表情と声のトーンも相まって、
めちゃくちゃつらかった……フクザツ🥲💔
『君の声が聞こえる』と『ロマンスは別冊付録』もみたので、また感想とか書きたいな〜