この間、見た映画のタイトルが『천일의 스캔들(1000日のスキャンダル)』を見たんですが、

日本語だとタイトルが全然違ってびっくりしたんです(笑)

 

この映画、日本語だと『ブーリン家の姉妹』で、韓国語だと『천일의 스캔들』なんです笑い泣き

 

他にも…

実は、私が大好きJ.K.ローリングのシリーズの一つ

『ファンタスティック・ビーストと魔法使いの旅』

これ、韓国だと『ファンタスティックビースト』って言わないんですショックなうさぎ

韓国では『신기한 동물사전(神秘的な動物辞典)』なんです!

 

日本がより正確に英語タイトルを訳してるとか、英語タイトルそのままっていうわけではないんです(笑)どちらかというと、韓国のほうが英語タイトルそのままってことが多かったりする気もするんですが…ショックなうさぎでも、私が見た感じでは五分五分ですね(笑)

 

他には、結構面白かった日本のアニメで

 

『ももへの手紙』が韓国語だと、『모모와 다락방의 수상한 요괴들(ももと屋根裏部屋の怪しい妖怪たち)』になってるんですね…

 

確かに屋根裏部屋にいたけど…(笑)

 

 

あとは、有名なアニメーション『カールじいさんの空飛ぶ家』は韓国語だと、『업』になって、これはもともとの英語タイトルが『up』なのでそのまま来てるみたいです!

 

 

こんなにも違うだなんて…面白いですよね!

 

日本でも2016年の夏に話題になった『君の名は。』ですが、

韓国では今絶賛上映中でして…

そちらのタイトルは『너의 이름은.』とそのままでした!(笑)

 

以上です~