Miserere  mei  Deus  | mmfjtoのブログ  ~なぜなら ぼくは、どうしようもないくらい汚れ腐ってますから~

Miserere  mei  Deus 

Miserere 

mei 

Deus 

secundum 

magnam 

misericordiam 

tuam 

 et 

secundum 

multitudinem 

miserationum 

tuarum 

dele 

iniquitatem 

meam
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Psaume 51 (50) — Wikipédia (wikipedia.org)
verset    original hébreu2    traduction française de Louis Segond3    Vulgate4 latine
1    לַמְנַצֵּחַ, מִזְמוֹר לְדָוִד    [Au chef des chantres. Psaume de David.]    [In finem psalmus David]
2    בְּבוֹא-אֵלָיו, נָתָן הַנָּבִיא-- כַּאֲשֶׁר-בָּא, אֶל-בַּת-שָׁבַע    [Lorsque Nathan, le prophète, vint à lui, après que David fut allé vers Bath-Schéba.]    [cum venit ad eum Nathan propheta quando intravit ad Bethsabee]
3    חָנֵּנִי אֱלֹהִים כְּחַסְדֶּךָ; כְּרֹב רַחֲמֶיךָ, מְחֵה פְשָׁעָי    Ô Dieu ! aie pitié de moi dans ta bonté ; selon ta grande miséricorde, efface mes transgressions ;    Miserere mei Deus secundum magnam misericordiam tuam ; et secundum multitudinem miserationum tuarum dele iniquitatem meam
4    הרבה (הֶרֶב), כַּבְּסֵנִי מֵעֲו‍ֹנִי; וּמֵחַטָּאתִי טַהֲרֵנִי    Lave-moi complètement de mon iniquité, et purifie-moi de mon péché.    Amplius lava me ab iniquitate mea et a peccato meo munda me
5    כִּי-פְשָׁעַי, אֲנִי אֵדָע; וְחַטָּאתִי נֶגְדִּי תָמִיד    Car je reconnais mes transgressions, et mon péché est constamment devant moi.    Quoniam iniquitatem meam ego cognosco et peccatum meum contra me est semper
6    לְךָ לְבַדְּךָ, חָטָאתִי, וְהָרַע בְּעֵינֶיךָ, עָשִׂיתִי:לְמַעַן, תִּצְדַּק בְּדָבְרֶךָ-- תִּזְכֶּה בְשָׁפְטֶךָ    J’ai péché contre toi seul, et j’ai fait ce qui est mal à tes yeux, en sorte que tu seras juste dans ta sentence, sans reproche dans ton jugement.    Tibi soli peccavi et malum coram te feci ut iustificeris in sermonibus tuis et vincas cum iudicaris
7    הֵן-בְּעָווֹן חוֹלָלְתִּי; וּבְחֵטְא, יֶחֱמַתְנִי אִמִּי    Voici, je suis né dans l’iniquité, et ma mère m’a conçu dans le péché.    Ecce enim in iniquitatibus conceptus sum et in peccatis concepit me mater mea
8    הֵן-אֱמֶת, חָפַצְתָּ בַטֻּחוֹת; וּבְסָתֻם, חָכְמָה תוֹדִיעֵנִי    Mais tu veux que la vérité soit au fond du cœur : Fais donc pénétrer la sagesse au dedans de moi !    Ecce enim veritatem dilexisti incerta et occulta sapientiae tuae manifestasti mihi
9    תְּחַטְּאֵנִי בְאֵזוֹב וְאֶטְהָר; תְּכַבְּסֵנִי, וּמִשֶּׁלֶג אַלְבִּין. י תַּשְׁמִיעֵנִי, שָׂשׂוֹן וְשִׂמְחָה; תָּגֵלְנָה, עֲצָמוֹת דִּכִּיתָ    Purifie-moi avec l’hysope, et je serai pur ; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.    Asperges me hyssopo et mundabor ; lavabis me et super nivem dealbabor
10    הַסְתֵּר פָּנֶיךָ, מֵחֲטָאָי; וְכָל-עֲו‍ֹנֹתַי מְחֵה    Annonce-moi l’allégresse et la joie, et les os que tu as brisés se réjouiront.    Auditui meo dabis gaudium et laetitiam et exsultabunt ossa humiliata
11    הַסְתֵּר פָּנֶיךָ, מֵחֲטָאָי; וְכָל-עֲו‍ֹנֹתַי מְחֵה    Détourne ton regard de mes péchés, efface toutes mes iniquités.    Averte faciem tuam a peccatis meis et omnes iniquitates meas dele.
12    לֵב טָהוֹר, בְּרָא-לִי אֱלֹהִים; וְרוּחַ נָכוֹן, חַדֵּשׁ בְּקִרְבִּי    Ô Dieu ! crée en moi un cœur pur, renouvelle en moi un esprit bien disposé.    Cor mundum crea in me Deus et spiritum rectum innova in visceribus meis
13    אַל-תַּשְׁלִיכֵנִי מִלְּפָנֶיךָ; וְרוּחַ קָדְשְׁךָ, אַל-תִּקַּח מִמֶּנִּי    Ne me rejette pas loin de ta face, ne me retire pas ton esprit saint.    Ne proicias me a facie tua et spiritum sanctum tuum ne auferas a me
14    הָשִׁיבָה לִּי, שְׂשׂוֹן יִשְׁעֶךָ; וְרוּחַ נְדִיבָה תִסְמְכֵנִי    Rends-moi la joie de ton salut, et qu’un esprit de bonne volonté me soutienne !    Redde mihi laetitiam salutaris tui et spiritu principali confirma me
15    אֲלַמְּדָה פֹשְׁעִים דְּרָכֶיךָ; וְחַטָּאִים, אֵלֶיךָ יָשׁוּבוּ    J’enseignerai tes voies à ceux qui les transgressent, et les pécheurs reviendront à toi.    Docebo iniquos vias tuas et impii ad te convertentur
16    הַצִּילֵנִי מִדָּמִים, אֱלֹהִים-- אֱלֹהֵי תְּשׁוּעָתִי:תְּרַנֵּן לְשׁוֹנִי, צִדְקָתֶךָ    Ô Dieu, Dieu de mon salut ! délivre-moi du sang versé, et ma langue célébrera ta miséricorde.    Libera me de sanguinibus Deus Deus salutis meae et exsultabit lingua mea iustitiam tuam
17    אֲדֹנָי, שְׂפָתַי תִּפְתָּח; וּפִי, יַגִּיד תְּהִלָּתֶךָ    Seigneur ! ouvre mes lèvres, et ma bouche publiera ta louange.    Domine labia mea aperies et os meum annuntiabit laudem tuam
18    כִּי, לֹא-תַחְפֹּץ זֶבַח וְאֶתֵּנָה; עוֹלָה, לֹא תִרְצֶה    Si tu eusses voulu des sacrifices, je t’en aurais offert ; mais tu ne prends point plaisir aux holocaustes.    Quoniam si voluisses sacrificium dedissem utique holocaustis non delectaberis
19    זִבְחֵי אֱלֹהִים, רוּחַ נִשְׁבָּרָה:לֵב-נִשְׁבָּר וְנִדְכֶּה-- אֱלֹהִים, לֹא תִבְזֶה    Les sacrifices qui sont agréables à Dieu, c’est un esprit brisé : Ô Dieu ! tu ne dédaignes pas un cœur brisé et contrit.    Sacrificium Deo spiritus contribulatus cor contritum et humiliatum Deus non spernet
20    הֵיטִיבָה בִרְצוֹנְךָ, אֶת-צִיּוֹן; תִּבְנֶה, חוֹמוֹת יְרוּשָׁלִָם    Répands par ta grâce tes bienfaits sur Sion, bâtis les murs de Jérusalem !    Benigne fac Domine in bona voluntate tua Sion et aedificentur muri Hierusalem
21    אָז תַּחְפֹּץ זִבְחֵי-צֶדֶק, עוֹלָה וְכָלִיל;אָז יַעֲלוּ עַל-מִזְבַּחֲךָ פָרִים    Alors tu agréeras des sacrifices de justice, des holocaustes et des victimes tout entières ; alors on offrira des taureaux sur ton autel.    Tunc acceptabis sacrificium iustitiae oblationes et holocausta tunc imponent super altare tuum vitulos