Dies iræ, dies illa, Solvet sæclum in favilla | mmfjtoのブログ  ~なぜなら ぼくは、どうしようもないくらい汚れ腐ってますから~

Dies iræ, dies illa, Solvet sæclum in favilla

デイエスイレデイエスイラ

怒りの日

 

 




Dies irae - Wikipedia

Original    Approved adaptation    Formal equivalence
I    
Dies iræ, dies illa,
Solvet sæclum in favilla:
Teste David cum Sibylla.

Day of wrath and doom impending!
David's word with Sibyl's blending,
Heaven and earth in ashes ending!

The day of wrath, that day,
will dissolve the world in ashes:
(this is) the testimony of David along with the Sibyl.

II    
Quantus tremor est futurus,
Quando Iudex est venturus,
Cuncta stricte discussurus!

Oh, what fear man's bosom rendeth,
When from heaven the Judge descendeth,
On whose sentence all dependeth.

How great will be the quaking,
when the Judge is about to come,
strictly investigating all things!

III    
Tuba, mirum spargens sonum
Per sepulchra regionum,
Coget omnes ante thronum.

Wondrous sound the trumpet flingeth;
Through earth's sepulchres it ringeth;
All before the throne it bringeth.

The trumpet, scattering a wondrous sound
through the sepulchres of the regions,
will summon all before the throne.

IV    
Mors stupebit, et natura,
Cum resurget creatura,
Iudicanti responsura.

Death is struck, and nature quaking,
All creation is awaking,
To its Judge an answer making.

Death and nature will marvel,
when the creature will rise again,
to respond to the Judge.

V    
Liber scriptus proferetur,
In quo totum continetur,
Unde mundus iudicetur.

Lo, the book, exactly worded,
Wherein all hath been recorded,
Thence shall judgement be awarded.

The written book will be brought forth,
in which all is contained,
from which the world shall be judged.

VI    
Iudex ergo cum sedebit,
Quidquid latet, apparebit:
Nil inultum remanebit.

When the Judge his seat attaineth,
And each hidden deed arraigneth,
Nothing unavenged remaineth.

When therefore the Judge will sit,
whatever lies hidden, will appear:
nothing will remain unpunished.

VII    
Quid sum miser tunc dicturus?
Quem patronum rogaturus,
Cum vix iustus sit securus?

What shall I, frail man, be pleading?
Who for me be interceding,
When the just are mercy needing?

What then shall I, poor wretch [that I am], say?
Which patron shall I entreat,
when [even] the just may [only] hardly be sure?

VIII    
Rex tremendæ maiestatis,
Qui salvandos salvas gratis,
Salva me, fons pietatis.

King of Majesty tremendous,
Who dost free salvation send us,
Fount of pity, then befriend us!

King of fearsome majesty,
Who saves the redeemed freely,
save me, O fount of mercy.

IX    
Recordare, Iesu pie,
Quod sum causa tuæ viæ:
Ne me perdas illa die.

Think, kind Jesu! — my salvation
Caused Thy wondrous Incarnation;
Leave me not to reprobation.

Remember, merciful Jesus,
that I am the cause of Your journey:
lest You lose me in that day.

X    
Quærens me, sedisti lassus:
Redemisti Crucem passus:
Tantus labor non sit cassus.

Faint and weary, Thou hast sought me,
On the Cross of suffering bought me.
Shall such grace be vainly brought me?

Seeking me, You rested, tired:
You redeemed [me], having suffered the Cross:
let not such hardship be in vain.

XI    
Iuste Iudex ultionis,
Donum fac remissionis
Ante diem rationis.

Righteous Judge, for sin's pollution
Grant Thy gift of absolution,
Ere the day of retribution.

Just Judge of vengeance,
make a gift of remission
before the day of reckoning.

XII    
Ingemisco, tamquam reus:
Culpa rubet vultus meus:
Supplicanti parce, Deus.

Guilty, now I pour my moaning,
All my shame with anguish owning;
Spare, O God, Thy suppliant groaning!

I sigh, like the guilty one:
my face reddens in guilt:
Spare the imploring one, O God.

XIII    
Qui Mariam absolvisti,
Et latronem exaudisti,
Mihi quoque spem dedisti.

Through the sinful woman shriven,
Through the dying thief forgiven,
Thou to me a hope hast given.

You Who absolved Mary,
and heard the robber,
gave hope to me also.

XIV    
Preces meæ non sunt dignæ:
Sed tu bonus fac benigne,
Ne perenni cremer igne.

Worthless are my prayers and sighing,
Yet, good Lord, in grace complying,
Rescue me from fires undying.

My prayers are not worthy:
but You, [Who are] good, graciously grant
that I be not burned up by the everlasting fire.

XV    
Inter oves locum præsta,
Et ab hædis me sequestra,
Statuens in parte dextra.

With Thy sheep a place provide me,
From the goats afar divide me,
To Thy right hand do Thou guide me.

Grant me a place among the sheep,
and take me out from among the goats,
setting me on the right side.

XVI    
Confutatis maledictis,
Flammis acribus addictis,
Voca me cum benedictis.

When the wicked are confounded,
Doomed to flames of woe unbounded,
Call me with Thy saints surrounded.

Once the cursed have been silenced,
sentenced to acrid flames,
Call me, with the blessed.

XVII    
Oro supplex et acclinis,
Cor contritum quasi cinis:
Gere curam mei finis.

Low I kneel, with heart's submission,
See, like ashes, my contrition,
Help me in my last condition.

[Humbly] kneeling and bowed I pray,
[my] heart crushed as ashes:
take care of my end.

XVIII    
Lacrimosa dies illa,
Qua resurget ex favílla
Iudicandus homo reus:
Huic ergo parce, Deus:

Ah! that day of tears and mourning,
From the dust of earth returning
Man for judgement must prepare him,
Spare, O God, in mercy spare him.

Tearful [will be] that day,
on which from the glowing embers will arise
the guilty man who is to be judged:
Then spare him, O God.

XIX    
Pie Iesu Domine,
Dona eis requiem. Amen.

Lord, all-pitying, Jesus blest,
Grant them Thine eternal rest. Amen.

Merciful Lord Jesus,
grant them rest. Amen.