通訳 | M-coのブログ

M-coのブログ

no input no output!

{0A88E5B2-E552-45F4-A83C-4996694C6037}

良い天気晴れ

空港へお見送り。

逐次通訳の練習中。
昔通訳コースというのに通ってましたが
ほとんど覚えてません照れ
帰国子女が多かったなー。
先生がTOEIC満点でも
同時通訳出来るまで
3年かかりますよ真顔
と言ってたのを思い出しました。

通訳よりも自分で意見を言える立場に行きたい
と思って通訳は諦めたような。

失礼な発言すると通訳が失礼だと思われるし
日本語が破綻してる人の話は
訳せないのに通訳のせいにされるし。
私はプロの通訳ではないので
「それってどういう意味ですか???」
と聞いてしまいますが。

「適当に訳してよ。いいからいいから」
自分で訳せやニコニヤニヤ
と私の中のヤンキーが荒ぶる瞬間です。

「前の前の政権」を訳せと言われ
そのまま訳しましたが
相手からは「それはいつのこと?」
と当然のご質問があって
確認したところ
「江戸時代」と言われて
目シラーとなりました。
江戸時代→明治→大正→昭和→平成
だと思ってたけど。

前の前の総理大臣の話かと思ったら
400年ぐらい前の話でした。

通訳さんって大変だなぁ。
相手を選べないので
トピックと会合の主旨、ゴールを決めて
予習するしかない。

トピックによって専門用語も
単純な動詞も変わってくる。
英→日の場合、持っている語彙の中から
可能な限り近いニュアンスの言葉を
探したいと思ってしまいます。

自己満足なのかもしれませんが。
大きな流れを見ながら
固有名詞や数字は正確に。
組織名とかね。
ロシア人の名前とかね
一回じゃ聞き取れないわけです。
日本語の名前だって
しょっちゅう聞き間違ってるのに。

付け焼き刃ではどうにもならず
日々の積み重ねで変わってくるのは
サッカーも通訳も同じです。