メモ。
雨の日曜日

ヨガに来たのに
時間間違ってた
コーヒーとスコーン。
Unhealthyだけど
たまにはいっか。
テストも終わり
大事な案件も無事に終わったので
今週はcatch up week。
友達と日本語で話せる喜び



先週はずっと英語漬けだったけど
英語下手になってた
またshadowing再開しよう。
勉強したい言語が多すぎる。
習熟度も全然違うし
緊急性違う。
英語は自学。
スペイン語は先生探す

ベトナム語は友達に習う
声調がある言語
中国語、広東語、タイ語、ベトナム語など
は対面じゃないと
習得できない気がする。
スペイン語は文法
ある意味自学でできる気もするけど。
発音簡単だから話せてるような気になれて
継続しやすい。
でもネイティブを探すのが難しい。
英語は語彙をいかに増やすか。
ニュアンスを増やすか。
諦めたらそこで試合終了だよ
をどうやって訳すか。
If you give up the game, it will be being over.
が今一番近いと思ってる訳なのですが。
翻訳する時、通訳する時ににいつも思い出すのは
Lost in translation という言葉。
完璧に訳すのは無理で
いかに近いニュアンスで
訳すか。
文化の共有、前提の共有は
限界があるのではないかと
思ってしまいます。
日本人が桜が好きな理由も
散り際の潔さとか
どっから説明したら良いの

って感じだし。
言葉で言葉を考えるので
頭がぱんぱんになります。
