【弁理士試験】 一番難しいのは日本語!? | アイデアやブランドを経営の武器として ~知財医®からのご提案~

アイデアやブランドを経営の武器として ~知財医®からのご提案~

特許、実用新案、意匠、商標等の知的財産権の検索・出願(申請の流れ)・取得
・費用や著作権(音楽やホームページ等)の話題を提供
(弁護士ではなく、理系の弁理士だからこそ分かるものもあります)

弁理士試験の受験生に限らず、特許事務所で特許の明細書を書く上で、一番最初に難しいと感じるのが、日本語です。
実は、意外と日本語の文章が書けないのです。
「てにおは」といわれる日本語の文法もありますが、特に意識しないといけないのが、主語の欠落です。
英訳しようとしても訳せない日本語の文章を、ついつい書いてしまっているケースが、多いのです。
しかし、これでは、法律上の権利書の文章としては、明確性に欠けて、権利化するどころの話ではありません。
改めて、日本語のルールを学び直す必要があります。
とはいえ、無味乾燥なルールだけを学んでも、身につくものではありません。
たとえば、こんな本を見るのは、いかがでしょうか?
日本語の難問 (宝島社新書)/宮腰 賢
¥735
Amazon.co.jp