ウチの会社でイベントがあったので、ちょっと遊びに行ってみる(特に仕事上関係ないので自分は出勤日ではありません)。
イベント会場でお客さん(子供達)が来る前にスノーモービルで豪快に180度ターンなぞを決めたりして遊んでいた事前に安全点検していたが、その内時間になったのでお客さんやその父兄達がごっそりとやってきた。
お客さん達が遊んでいる間、特にやることないのでサービスとして会場にいるミニチュアポニーをイベント待ちしている子供達や父兄にあわせに行ったりしていたのだが、そのときある子のお母さんが、これなんて種類の馬なんですか、と聞いてきた。まあ普通に、ポニーの中でも小さい品種を掛け合わせて作ったポニーなんですよ、と答えたところ、
『ダンキとは違うんですか?』
と聞かれる。
『ダンキ』?『暖機』?『暖気』?それともまさか『鈍器』?等と頭の中で色々な漢字に変換してみるが、どうしても会話の内容にそぐわない。こちらも困ってしまったがそのお母さんも話が伝わらないので困った様子。『ダンキ、ダンキ、う~んなんて言ったら良いのかしラ?』と言っているのを聞いて、なんとなくイントネーションが日本語と違うのに気がついた。あ~『donkey』ですか!びっくりドンキーの。
『ロバとはちょっと違いますね』と答えたところ、『あ~、ロバ、ロバ!』とすっきりされたご様子。
このお母さん確かにちょっと日本人とは顔立ちが若干違うんだけど、日本人って言ってもわからないし、なんと言っても日本語がお上手。英単語が混ざっているとは思わなかったな~。
油断してはなりませぬ。