海外オークションサイトの商品説明。

自動翻訳なもんで、限りなくおかしい。

これは、商品:ベビーカー。

タイトルつけるなら、


「いざ行け!そして闘わん!走れ!真っ赤なベビーカー!!」


というところでしょうか??

商品名は隠します。



止め釘の●●●の軽量のベビーカー Coralloの赤 色の真新しく開いていない箱!


どこでも行きなさい! 赤ん坊をどこにでも取る微風である軽量、容易折るベビーカーは行く。 またカー・シートを取る少数の密集したベビーカーの1つ。


使用中親は容易折ることを認め、軽量の●●の止め釘○○○はベビーカー旅行および速い旅行にとって理想的である行くどこでも。

(中略)

換気された窓および網の太陽の盾が付いている大きいフードは赤ん坊を快適保つ。 お母さんおよびお父さんの多忙な意志ははめ込み、高さ調節可能なハンドル、取り外し可能なカップ・ホルダーおよび便利な貯蔵のバスケットを愛する。 イタリア製。」





という事で、こんなストーリー。


太陽の盾がついた真新しい箱で走れ!闘え!赤ん坊。

それが父さんと母さんの願いだ。夕陽に向ってな。

「分かったよ。。。」

そして僕は行く…


…おお、なんだかフェリーニみたいですね。カッコいい!

さすがイタリー製!










乗るのは娘なんだがwww





【レビューで送料無料!】《安心の1年保証》【2009年モデル】【UK&EU直輸入】マクラーレン...
¥22,780
楽天

※モバイル非対応

マクラーレンが人気なのは、別に母親がF1に憧れて…という事ではないんだよね。

セレブ感覚なんでしょうが、アシカラズ。

踊る赤ちゃん人間 /筋肉少女帯
¥200
iTunes

※モバイル非対応

しかし、男はどうしてベビーカーに車購入の想いを馳せるのでしょうか?

めんどくちゃい