Like a rolling stone
こないだguで買ったTシャツ。
「LIKE A ROLLING STONE」と書いてあります。
同タイトルのボブ・ディランの曲が有名ですね。
もとは英語のことわざ
「a like rolling stone gathers no moss.」から来ています。
直訳すると、「転がる石には苔が生えない」
漢文調にすると、「転石苔を生ぜず」「転石苔生さず」とかになります。
英語のことわざも漢文調にすると威厳を持って聞こえる不思議。
意味は、広辞苑によると、
1、何事も腰を落ち着けて当たらないと、身につくものがなく大成できない。
2、常に活動している人は、時代に遅れることがない
もとは1の意味で使われていたようですね。
そして2の意味が後付けで生まれた印象。
また「rolling stone」だけでは
「住所(職業)を次々変える人」となるようです。
そこから「活動家」という意味も派生しているようです。
ブライアン・ジョーンズが自分のバンドにローリングストーンズという名前を付けた時、それはブルーズナンバーのフレーズから取られたということで有名ですが、2の意味を込めたので間違いないでしょうね。
そのバンドが50年以上続くとは。
今では「ストーンズのように」という意味もありますよね。
50年以上もトップに君臨するバンドのように在り続ける。
一応、Tシャツにはこだわってます。
自分のアファメーションにならない文字が入ってないものは着ませんし、もってません。
あ、字が入っているものはね。
デザイン性はどうでもいいんですけどw。
これなんか690円だし。
自分は今のところまぎれもなく1ですが、がんばって、2の意味、そして3のストーンズのように輝けるよう頑張っていこうと思います。
・水垢離72日目。
・3ヶ月ブログマラソン(41/92)