080415_2352~001.jpg
大勢の翻訳のプロの方が、出版翻訳、産業翻訳、映像翻訳など各分野での翻訳の留意点について語っています。
この本で対象となるのは英語で、
名詞的思考構造の英語と 動詞的思考構造の日本語という違いから 言語を全く同じ意味に変換することはほぼ不可能で、翻訳には付加要素と削除要素が必ず存在し、
翻訳する時は翻訳者の色がとても反映されます。

原文の理解力、知識と調査能力、日本語の表現力をすべて要求される翻訳は、とても難しい仕事だと思うし、沢山の本にそう書いてあります。
でも世界で自分が一番よく理解しているって思い込めれてるくらい大好きな本を訳せて、たくさんの人に読んで貰えたら、そんな幸せなことはないと思います。