先日、映画「テッド」を見てむむむ?と思う字幕がありました。

これはオッサンになったクマのぬいぐるみと、成長してオッサンになったジョンの友情物語なんですが、(我ながらなんて説明だ)ジョンがテッドに「お前なんかよりくまモンの方がいい!」というシーンがありました。ハリウッド映画なのにクマもん???おそらく○○にはアメリカで一般的なクマのぬいぐるみの名前が入るんでしょうが、ここに「くまモン」はいかがなものか?!アメリカンな世界に浸っていたのに、突然現実に引き戻された感じです。まあ、言っている意味はわかりやすいですが、そこにひっかかってしまい、しばし「これはどうなの???」と考えてしまいました。他にも普段温厚なジョンがキレて悪者を殴るシーンでは「たまには星一徹になる」みたいなことを言っていて、ここでもはてなマークが…。



まあ、アメリカの子供に人気のクマや、星一徹的なアメリカ人の名前を出されても分からないし、そうかといってただ「ぬいぐるみ」や「がんこ親父」みたいにしたら面白くないし、冗談を訳すって本当に難しいんだなとつくづく感じました。



そういえば、以前やった仕事で「ホトケ」とか「朝ご飯」とか和風な単語は注意が必要と指示されることもありましたが、やっぱりあんまりダイレクトな日本の固有名詞に置き換えるのは考えものだなと思いました。



映画自体はすごく面白かったです。ぬいぐるみの映画だからといって子供と一緒に見ちゃいけないというのも納得。